UKRAINIAN LITERATURE IN ENGLISH:
BOOKS AND PAMPHLETS, 1890-1965.
An annotated bibliography
Send e-mail to the author.
Research Report No. 19
Send e-mail to the publisher.
Note! Some files are large. Please be
This bibliography is also available in print, as Research Report #19 for $11.00 (plus tax and S&H, as applicable) from the Canadian Institute of Ukrainian Studies Press.
This bibliography is made available to users on the Internet for their own, private, non-commercial use. Any other use requires the permission of the author and copyright holders.
Articles and book reviews of Ukrainian folklore and "literature of the Cossacks" began to appear in English and American periodicals as early as the middle of the 19th century. The earliest book publication included in this bibliography dates from 1890: it is Marko Vovchok's novel Marusia, translated indirectly from a French version co-authored with P.J. Stahl and published in New York with no credit to the original author (see #B89). The first book of literary translations directly from the Ukrainian language was - as far as can be determined - a collection of folklore: R.N. Nisbet's Cossack Fairy Tales and Folk Tales published in 1894 in London (see #B6). E.L. Voynich's Six Lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko (London, 1911; see #B90) is believed to be the first book of translations of Ukrainian poetry and the first essay published separately as a pamphlet was, to my knowledge, L.P. Rastorguev's T. Schevchenko, the National Poet of Oukraina, also issued in London in 1911 (see #B53).
The annotated bibliography offered here is part of a large bibliographical project which attempts, for the first time, a comprehensive coverage of Ukrainian literature in English and includes books and pamphlets, as well as articles, book reviews and translations of poetry, prose and drama published in monthly and quarterly journals and collections. A project of such magnitude is a difficult and time-consuming task: it has been under way for some two decades now and it will take years before it is completed and brought up to date. Rather than wait for the completion of the whole project, I felt it would be of benefit to students of Ukrainian literature and other interested parties to have the finished segments made available now and to expand the bibliography gradually by covering further segments and later chronological periods in future publications.
This first research report in the projected series on Ukrainian Literature in English covers books and pamphlets from the earliest known publication in 1890 up to and including 1965. Future research reports will extend the coverage for the same early period to translations of poetry, prose and drama, as well as to articles and book reviews published in monthly and quarterly journals and collections. Each research report will be provided with a detailed author and subject index, as well as a separate chronological index. A supplement of additional bibliographical listings and a cumulative index for all the reports published previously will eventually complete the comprehensive coverage of the early period up to and including 1965.
A similar comprehensive coverage for the 1966-79 period is projected for the future, but it will be of interest to the reader to learn that materials issued since 1980 (books and pamphlets, translations of primary materials, articles, book reviews) will be covered concurrently in the form of a non-annotated bibliographical checklist to be published regularly in the Journal of Ukrainian Studies.
No attempt has been made or will be made to cover translations, articles or book reviews published in the daily press, in weekly or semi-monthly periodicals: this area is left open for future exploration by other bibliographers. The first known pioneering publications in newspapers, however, will be included as exceptions to this general rule because of their historic significance.
The focus of this bibliography is on modern Ukrainian literature, e.g., literature written originally in modern Ukrainian and published since 1798. Selected titles from the earlier periods (i.e., Slovo o polku Ihorevim) and from Ukrainian folklore have been added, but no attempt has been made to cover these two areas comprehensively. Works of Ukrainian authors whose primary literary output is in a language other than Ukrainian (e.g., Nikolai Gogol) are outside the scope of this bibliography. Unpublished dissertations are not included. Memoirs and biographies are covered only if they are by or about prominent writers and/or deal with matters of literature. Non-literary works of Ukrainian writers are not included.
All titles in this bibliography have been examined personally. Publications that are known to exist, but that have not yet been verified de visu and new titles that may be discovered later will be added, eventually, in the Supplement.
Many general bibliographies and indexes - too numerous to be listed here - have been scanned regularly for relevant information. Only a few bibliographical checklists deal specifically with Ukrainian literature in English. These are:
Cooper, Henry R., Jr. The Igor Tale: an Annotated Bibliography of 20th century Non-Soviet Scholarship on the Slovo o polku Igoreve. White Plains, N.Y.: M.E. Sharpe; London: Mansell, 1978. 130 pages. (Columbia Slavic studies).
Kravcheniuk, Osyp. "Bibliohrafiia shevchenkoznavstva anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4. 3(39) (March 1964): 110-119.
Kravcheniuk, Osyp. "Pereklady tvoriv T.Shevchenka anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4.12(48) (December 1964): 105-118.
Lewanski, Richard C. "Ukrainian Literature" in The Literatures of the World in English Translation: a Bibliography. vol.2: The Slavic Literatures. New York: New York Public Library and F. Ungar, 1967, 427-444.
Sokolyszyn, Aleksander. Shevchenkology in English: a selected bibliography of Taras Shevchenko's works, including works about him. New York: Shevchenko Memorial Committee, New York Branch, 1964. 58 leaves.
Sokolyszyn, Aleksander. "Ukrainian Literature" in his Ukrainian Selected and Classified Bibliography in English. New York: Ukrainian Information Bureau, 1972, 64-72, 130-137.
Tarnawsky, Marta. "Anhlomovna literaturna ukrainika." / Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 21.12(252) (December 1981): 16-33.
Tarnawsky, Marta. "Do Shevchenkiana anhliis'koiu movoiu."/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): iii.
Tarnawsky, Marta. "Frankiana anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): 112-113.
Tarnawsky, Marta. "Ukrainian Literature for the American Reader". World Literature Today. 52. 2 (Spring 1978): 235-239.
Tarnawsky, Marta. "Ukrains'ka literatura anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Nashe zhyttia. 32. 8 (September 1975): 12-13 and 32. 9 (October 1975): 11, 18.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his The Ukraine: Selected References in the English Language. Kalamazoo, Mich.: Western Michigan University, School of Graduate Studies, 1961. 154-175.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his Ukraine: Selected References in the English Language. 2nd ed., enlarged and up-to-date. Chicago: Ukrainian Research and Information Institute, 1974. 199-241.
These and other bibliographical sources were used only as finding tools: the information contained in them was never taken at face value: all entries were personally examined, all bibliographical data was verified.
Titles are arranged by main entry in a numbered alphabetical sequence. Complete bibliographical information is given for all entries (where applicable: author, title, subtitle, co-authors, editors, translators, illustrators, edition, imprint, collation, series) as well as a full contents. Main entries appear in a standardized transliterated form; variant forms of names as used in the sources themselves, however, are retained in the body of bibliographical entry and in contents. All entries are annotated. Some, especially the important early publications which have become bibliographical rarities, are annotated rather extensively. Two separate indexes are provided: a general (name and subject) index which provides an access to the bibliography by means of personal names of authors, co-authors, compilers, editors, translators, illustrators or by means of specific subjects and a chronological index to facilitate historical overview. Subject headings used in the general index conform to the standards set by the Library of Congress Subject Headings (8th ed., 1975). Cross references from forms not adopted are provided for both personal names and subject headings.
An attempt has been made to identify translations of poetry, prose and drama with their original Ukrainian titles. This is no easy task: the translations themselves, as a rule, fail to provide this important information, and the Ukrainian sources themselves are not always readily available. In all cases where such identifications were made they are given; for novels and longer works both in the annotations and in the general index, for individual poems and short stories, for practical reasons, in the general index only. Both identified and unidentified translations can be found in the general index under the author's name with the subheading: Translations, English.
Ukrainian names and titles are transliterated according to the Library of Congress system, with the omission of diacritical marks. In the transliteration of names, exceptions are made for authors who consistently use a different form of their name for publications in English. Variant forms used in the sources are indicated and cross references are made in the general index from forms of names not adopted.
Philadelphia, November 1985.
Copyright by Marta Tarnawsky.
Persons wishing to bring additional material to my attention are requested to write to me at the University of Pennsylvania Law Library, 3400 Chestnut Street, Philadelphia, PA. 19104.
This Index contains names of authors, co-authors, editors, translators and illustrators, as well as subject entries by name or topic. Cross references are provided from non-standard to standard forms of names or headings.
All translations of primary texts (poetry, prose and drama) appear under the author's name with a form subdivision - Translations, English (e.g., Franko, Ivan - Translations, English). Translations which have been identified as to their original Ukrainian titles appear, in addition, under the specific title as a subdivision of [Author] - Translations, English (e.g., Franko, Ivan - Translations, English - Moisei ).
Titles that are listed directly under the author's name (e.g., Franko, Ivan. Moisei ) are subject entries - for material about the work, not the text in translation.
For additional information about this index - see Introduction.