ЕДИНСТВО РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ ВОСПРИЯТИЯ. РАССКАЗЫВАНИЕ И РАССКАЗЫВАЕМОЕ В "БРАТЬЯХ КАРАМАЗОВЫХ" (1)
Вольф Шмид, Гамбургский государственный университет
При анализе художественной прозы удивительно малo внимания посвящается соотношению между качеством рассказывания и качеством рассказываемого. Обычно эти компоненты рассматриваются отдельно, т.е. вне того целого, а которое они объединены произведением. В анализе повествовательной прозы, между тем, необходима установка на то, как впечатления, вызываемые качествами рассказывания и рассказываемого влияют друг на друга в восприятии читателя (2). Особенно важен вопрос о том, какое итоговое впечатление получается в результате взаимного влияния и взаимного проникновения разнородных по происхождению составляющих впечатлений, т.е. тех впечатлений, которые вызваны характером рассказывания, и тех, которые произведены качествами рассказываемых ситуаций и действий.
Это - как я его условно назвал -
итоговое
впечатление не является простой суммой отдельных впечатлений, а имеет характер нового, чрезвычайно сложного целого, качество которого не сводится к качествам составляющих частей. Это целостное, сверхаддитивное впечатление относится к таким явлениям, которые Gestaltpsychologie называет Gestaltvorstellung или Ganzheitsvorstellung (3). То характерное качество целого (Gestalt, Ganzheit ), которое не сводимо ни к отдельным частям этого целого, ни к их сумме, определяется в Gestaltpsychologie понятием Gestaltqualitaet (также Ehrenfelsqualitaet или Ganzeigenschaft ). Различая два основных вида, в которых манифестируется целостность, приведу в пример сверхаддитивности известные явления из области музыки: целостное качество музыкального созвучия (т.е. статического, вневременного целого) и ритма (т.е. динамичного, временного целого) обладает гораздо более богатым и сложным содержанием, чем сумма отдельных качеств симультанных или последовательных звуков, лежащих в основе созвучия или ритма.
Соотношение между качеством рассказывания и качеством рассказываемого может иметь разные формы. Следовательно и целое, складывающееся из качеств этих двух планов, может обнаруживаться по-разному, т.е. может
52
обладать разными степенями четкости (Praegnanz) и сложности (Komplexitaet). Довольно тривиален тот случай, когда впечатления, производимые рассказыванием, просто
подчеркивают
или
усиливают
настроения, вызванные рассказываемыми событиями. В данном случае общее впечатление имеет высокую степень четкости и ясности, но весьма низкую степень сложности.
Сложнее целое становится, если характер рассказывания обнажает
качества рассказываемого, которые остались бы скрытыми без учета рассказывания. Такую
выясняющую
функцию выполняет, например, сказ в повестях Гоголя. Алогичность Гоголевского сказа не только аккомпанирует впечатлениям, которые производит на нас изображаемый мир, но и выявляет алогичный строй человеческой жизни и там, где рассказываемое на первый взгляд кажется совсем нормальным. Таким образом алогичность Гоголевского сказа приобретает
остраняющее
значение. Ею как бы переосвещается мнимая нормальность отдельных рассказываемых положений и происшествий. Явная странность сказа выявляет скрытую странность человеческой природы и общественного строя.
Подобное воздействие на восприятие рассказываемого оказывает качество рассказывания в предисловии ("От издателя") к Пушкинским "Повестям Белкина". Пустая мелочность, простодушная добросовестность, бессодержательность, мало того - невольный комизм письма "почтенного мужа, бывшего другом Ивану Петровичу" (4) и абсурдность передачи информации о Белкине (5) указывают не только на нулевую функцию Белкина, как "автора" пяти последующих повестей, но и на сплошную литературность и шаблонность тех фабул, в отношении к которым Пушкинские фабулы являются ироническими контрафактурами.
Целостное впечатление, которое совместно производят рассказывание и рассказываемое, может иметь и характер
диссонанса.
Диссонанс представляет собой крайний случай целостности. Он обладает при весьма низкой, едва ощутимой степени гармонии частей высокой сложностью и -поскольку мы имеем дело с целым - также высокой степенью как четкости, так и единства. Это единство раэнонаправленных впечатлений гарантировано не согласованностью или внешним, а priori существующим соответствием отдельных впечатлений, а лишь их взаимной мотивированностью по отношению к итоговому диалектическому содействованию (6).
Единство разнонаправленных впечатлений или, более условно и короче говоря, диссонанс приобретает в эстетике Достоевского чрезвычайно большое значение (7). Диссонанс проявляется у него как в одновременности разносторонностей, так и в напряженном последовательном сочетании разнонаправленных частей.
53
В "Братьях Карамазовых" в результате синтеза получающиеся целые реализованы в обоих основных видах целостности. С одной стороны целое выступает в виде вневременного "созвучия", а здесь именно созвучия диссонзнтного качества: так например в крайне противоречивом характере отдельных персонажей, в частности Федора Павловича, или в конфигурации персонажей. Достаточно упомянуть то диссонантное целое, которое составляют отец и братья Карамазовы. С другой стороны диссонанс в этом романе реализован как процессуальное, временное целое. Такое протекающее во времени диссонантное единство образуется при помощи чередования сцен с разнонаправленными настроениями, такими как трагизм, жуткость, страх, комизм, идиллия и т.д.
В соотношении рассказывания и рассказываемого в "Братьях Карамазовых" осуществляется такой же принцип совмещения противоположностей, как и в конфигурации характеров и в чередовании разнонастроенных сцен.
Перечту вкратце основные черты рассказа в "Братьях Карамазовых". Автор предоставляет повествовательное слово фиктивному рассказчику, который оказывается крайне подвижным по отношению к признакам повествовательной техники. Чаще всего этот рассказчик выступает как всезнающая, вездесущая заглядывающая даже в подноготную души персонажа безличная инстанция, рассказывающая с разных точек зрения. Однако местами, часто и в важных отрывках, например в прологе ("от автора") рассказчик изображен как ограниченный в своем знании хроникер-романист, с большим трудом и крайней добросовестностью реконструирующий события. Различна и степень самопроявления рассказчика. В рассказе постоянно чередуются Ich-Erzaehlung и Er-Erzaehlung. Нидерландский славист Ян Мейер обращает внимание на то, что оппозиции между хроникером и - словами Мейера - "всезнающим автором", с одной стороны, и между Ich-Erzaehlung и Er-Erzaehlung , с другой стороны, отнюдь не совпадают. Эти оппозиции могут скрещиваться. Всезнающий "автор" нередко говорит от первого лица, рассказчик от первого лица (Ich-Erzaehler) нас часто безо всякой мотивировки знакомит с содержанием чужих сознаний (8).
В данном контексте нас интересует личный хроникер. Он отличается тяготением к обстоятельному описанию, к подробному повествованию о самых мелочных деталях, к оценивающим персонажи комментариям, к отвлеченным генерализациям, к резонерствованию, к афоризмам и сентенциям (9). Несмотря на то, что его рассказ насквозь надежен и верен, нельзя не заметить, что его умственный кругозор и писательская способность не совсем удовлетворяют требованиям рассказываемого.
Ограниченная компетентность хроникера и частичная неадекватность его речи обнаруживаются в различных планах.
54
Во-первых, хроникер изредка допускает языковые ошибки, такие как нарушение морфологических правил и синтаксические несогласованности, анаколуфы. Во-вторых, в его рассказе встречаются стилистические неловкости. Иногда он употребляет неподходящие, не те слова. Словарь рассказчика колеблется между разнородными лексическими слоями. Встречающемуся изредка грубому просторечию городского обывателя противопоставлена высокая лексика с архаическим оттенком. Фразы часто нарушают норму стилистической легкости, ясности, гармонии и смысловой однозначности (10). Они отличаются излишней сложностью и изобилием уточняющих имен прилагательных, наречий и метаязыковых пояснений (11), в результате чего понимание читателем сообщаемого не облегчается, а усложняется.
В-третьих: стилистические ошибки, такие как употребление неподходящих метафор и сравнений, сводятся к разного рода логическим несообразностям, к невольным, с точки зрения рассказчика, комическим алогизмам. Помимо того рассказывание получает алогичный оттенок в результате неполного контроля хроникера над информационным потоком и невнимательного учета тех фактов, с которыми читатель в данный момент уже знаком.
Четвертый план, в котором обнаруживаются ограниченная компетентность хроникера и неполная адекватность его текста - это форма комментариев, генерализаций, объяснений. Будучи часто довольно растянутыми, такие отступления от прямой линии наррации получают определенную самостоятельность. Запутываясь в распространенных разъяснениях, хроникер как бы забывает о своей собственной теме. Как правило, отвлеченные высказывания хроникера, перебивающие нарративную нить и тормозящие рассказ, отличаются высокой степенью оценочной субъективности. В них ярко выражается личное отношение рассказчика к тому, о чем он повествует. Выражение субъективной оценки нередко преобладает над объектным изложением фактов. Благодаря своим размерам и своей субъективности такие аукториальные добавки, отвлекающие внимание читателя на сведения второстепенной важности, не соответствуют нормам рассказывания с установкой на передачу действий.
Следует, однако, подчеркнуть, что неадекватность аукториальных комментариев, генерализаций, объяснений редко касается их содержания как такового. Сообщаемое в них само по себе не лишено верности и надежности. Не столько содержание, сколько форма речи хроникера оказывается не вполне приемлемой.
Показательно, что явным исключением из этого правила являются метанарративные высказывания, т.е. такие высказывания, в которых рассказчик тематизирует свой способ изложения, свою компетентность, где он обращает внимание читателя на самое рассказывание. В них
55
нередко встречается ненадежность сообщаемого. Приведу пример. Хроникер вводит свое описание русских старцев, являющееся в свою очередь отступлением от собственного рассказа, такими словами:
[...] надо бы здесь сказать несколько
слов [...] о том, что такое вообще
"старцы" в наших монастырях, и вот
жаль, что чувствую себя на этой дороге
не довольно компетентным и твердым
(12).
Следующее за этими предварительными словами описание, вполне компетентное и надежное, противоречит предупреждению. Предвосхищающая критические возражения со стороны читателя оговорка оказывается кокетством (13). Подобную ложную оговорку мы встречаем в начале двенадцатой книги ("Судебная ошибка"):
Скажу вперед, и скажу с настойчивостью:
я далеко не считаю себя в силах
передать все то, что произошло на суде,
и не только в надлежащей полноте, но
даже и в надлежащем порядке (14).
И этой оговорке противоречит как полное, так и строго упорядоченное изложение. Какую цель преследует автор, заставляя рассказчика опровергнуть метанарративные предупреждения собственным рассказом? Мне кажется, что автор, компрометируя содержание метанарративных выказываний, подчеркивает принципиальную верность рассказываемого и контрастирующую с ней неадекватность рассказывания.
Наиболее явные признаки неадекватного рассказывания - это излишняя мелочность, обстоятельность, многословие, даже болтливость, полемика с фиктивным читателем там, где тот ничему не возражает, навязчивая самотематизация рассказчика, рассуждения о своем неподходящем повествовательном стиле и о своих ограниченных знаниях. Там, где рассказчик осознает свои ошибки и старается поправить их, он иногда увеличивает неадекватность своего изложения. Упрекая себя, например, в излишней болтливости и прекращая обстоятельный рассказ или мелочное описание, хроникер как раз упускает данные, которые впоследствии оказываются важными.
Наиболее бросающийся в глаза недостаток рассказа - это невольный комизм многих пояснений и замечаний не кстати. Приведу хоть один пример. Впускаясь в рассказ о черте и о кошмаре Ивана, хроникер начинает со слов:
Я не доктор, а между тем чувствую, что
56
пришла минута, когда мне решительно
необходимо объяснить хоть что-нибудь в
свойстве болезни Ивана Федоровича
читателю (15).
После того, как рассказчик в виде вездесущей и всезнающей инстанции принялся представлять тончайшие психические процессы, происходящие в сознании Ивана, и когда он уже возбудил в читателе напряженное ожидание чего-то таинственного, страшного, наивное признание хроникера "Я не доктор" не может не вызвать смеха. Комизм, основанный на передаче серьезного в неадекватной форме, не нарушает, однако, жуткого настроения. Жуткость сохраняется, а с ней совмещается диссонирующее настроение смешного в новое, сверхаддитивное единство разнонаправленных впечатлений.
Цитируемый пример типичен для диссонантного характера созвучия рассказывания и рассказываемого в "Братьях Карамазовых". Этот диссонанс приобретает разные формы. В их основе лежит характерное для Достоевского противоречие: автор предоставляет свою правду компрометирующему ее слову рассказчика. Невольный комизм рассказывания находится в контрасте с серьезностью рассказываемого. Трагическое и жуткое настроение, производимое событиями, совмещается с легким настроениям комизма, основанным в форме рассказывания. Под болтливой, неловкой поверхностью передачи скрывается глубокая истина. Порочность рассказывания на планах грамматики, синтаксиса, стилистики и логики контрастирует с аутентичностью рассказываемого.
На уровне абстрактного автора, т.е. автора, находящегося над всеми образами фиктивного рассказчика и руководящего всем смысловым строением произведения, получается эффект, который условно назовем юмором. Под юмором здесь понимается осознание относительности всех крайностей, убеждение в том, что высокое может сопровождаться низким и что глубокое содержание может передаваться в порочной форме, не теряя своей правильности (16). Юмор "Братьев Карамазовых" основывается на диссонантном созвучии трагического и комического, проявляющемся в одновременности противоположных качеств рассказывания и рассказываемого.
Итак разнонаправленные по их настроенности рассказывание и рассказываемое совместно вызывают у читателя сложное, целостное впечатление. Как все Gestaltqualitaeten это целое может иметь коннотативное значение. В данном тексте целое, составляемое из разнонаправленных качеств рассказывания и рассказываемого, коннотирует идею единства несовмещаемого, характерную для Достоевского идею двухсторонности действительности. Обсуждаемая одновременность разносторонностей и напряженное единство относительно
57
самостоятельных разнонаправленных впечатлений восприятия образуют художественную модель многоликости мира и этим самым они выражают апперцепцию действительности в сознании современного человека.
ПРИМЕЧАНИЯ
58
"сознательная игра" разнородными стереотипами эстетики, предшествующей творчеству писателя.
58
инстанция.
|