Dostoevsky Studies     Volume 4, 1983

Достоевский в исследованиях и переводах Этторе Ло Гатто /По случаю смерти Этторе Ло Гатто/

Anna Maver Lo Gatto, Università di Roma

В 1920-ом году Этторе Ло Гатто, который до тех пор занимался почти исключительно немецкой литературой основывает в Риме журнал Russia /Россия/. На первой странице первого выпуска - эпиграф из Достоевского. Во втором выпуске перевод Ло Гатто речи Достоевского о Пушкине.

В последствии Ло Гатто всегда насмехался - добродушно и немного лукаво улыбаясь - над теми, кто хвалили его выборы текстов для перевода из русских писателей. "Какой там выбор - говорил он - у меня было так мало ма- териалов, что я публиковал почти все, что мне удавалось получить". Но я думаю, что это была с его стороны известная поза. Материалов в начале у него было действительно немного, но все-таки он между ними выбирал. А если в самом деле выбор перевода речи Достоевского о Пушкине был случайным, а не продиктованным личными соображениями, значит, пророческий перст судьбы навел его на этот текст. Тот самый перст судьбы, который навел его на русские книги в немецком лагере Siegmundsherberg и побудил в нем желание выучить русский язык. Ни сам Ло Гатто, ни кто-либо другой, не мог тогда предвидеть до какой степени вся его литературная деятельность будет связана с именами Достоевского и Пушкина.

Первый выпуск журнала Russia составил целиком сам Ло Гатто: и переводы и статьи и рецензии, одним словом - все. Для следующих номеров он нашел довольно выдающихся сотрудников среди известных деятелей итальянской культуры тех лет, как философ Аугусто Гуццо, композитор и дирижер Викторио Гуй, писатель и политический деятель Пьеро Гобетти и славист Джованни Мавер.

Если - как это очень вероятно - Ло Гатто продолжал лично выбирать материалы и темы для журнала, то интересно заметить, что в этом первом году вышли еще две статьи о Достоевском - одна Мавера а другая Гобетти - и еще один перевод - труд самого Ло Гатто: рассказ "Влас" из Дневника писателя. После года личных и денежных переживаний Ло Гатто груст-

166

но расстается со своими читателями и прекращает выпуск журнала. Но через год, в 1923-ем году Russia выходит опять. И опять имя Достоевского преобладает над другими.

В первом и втором выпуске 1923-его года, три перевода самого Ло Гатто: Петербургская летопись и два текста из Дневника писателя соединенные общим заглавием: "Достоевский и Восточный вопрос".

Почти одновременно с изданием журнала, Ло Гатто печатает в Неаполе сборник Критических статей Достоевского о русской литературе. Позвольте мне тут маленькое личное и сентиментальное отступление. На первой странице книги есть посвящение; "Моему лучшему сотруднику, моему самому верному другу, моей жене в залог моей любви к ее России и нашей общей великой любви к Достоевскому". И я хорошо помню, как, гуляя с отцом по Капри, он мне показывал окна одной комнаты и рассказывал как он с мамой в той комнате переводили Достоевского.

С интересом к публицистической деятельности Достоевского связаны не только асе переводы, о которых мы упомянули, но главным образом настойчивая мысль Ло Гатто, что надо перевести и издать на итальянском языке весь Дневник. В 1943-ем году он находит издателя - Эйнауди - но только для Дневника 1873-его года. В предисловии к этому изданию Ло Гатто настаивает на значимости для Достоевского его публицистической деятельности и пишет:

Начало публицистической деятельности Достоевского надо отнести к 1847-ому году, к году явления Рома- на в девяти письмах, Хозяйки и первого отдельного издания Бедных людей, то-есть к самому началу литературной деятельности писателя. Так как последний выпуск Дневника писателя /.,. / вышел в год неожиданной смерти Достоевского, можно спокойно утверждать, что интерес и постоянство, с которыми, в течение всей своей жизни, автор Братьев Карамазовых, занимался журнализмом никак не случайны. Они скорее являются выражением внутренней потребности, не менее сильной чем та, которая вдохновляла чисто художественные произведения автора.

Наконец, в 1963-ем году Ло Гатто находит издателя /Сансони/ и для перевода целого Дневника. Почти с умилением вспоминаю о радости отца, когда он увидел издание Дневника на итальянском языке. Об этой радости в последствии он сам писал в своих воспоминаниях. И еще совсем недавно, два года тому назад, в 1981-ом году, я помню с какой гор- достью он показал мне только что полученное второе изда-

167

ние облюбленной книги.

С интересом Ло Гатто к жизни и переживаниям - литературным и не литературным - автора связан также и двухтомный перевод выбора писем. Письма Достоевского вышли на итальянском языке в 1951-ом году, но уже в 1931-ом в журнале La cultura Ло Гатто писал о значимости писем Достоевского для критиков и биографов. В конце предисловия к италь- янскому переводу Писем Ло Гатто между прочим пишет: "хочу здесь поблагодарить мою дочь, Анюту Мавер, которая перевела всю группу писем к жене из Москвы, во дни чествований Пушкина. И так понемногу Достоевский становился не только их - папой с мамой - "любимым автором", но и моим и опять, некоторым образом, во имени Пушкина.

Тяготения Ло Гатто к изучению философско-религиозных вопросов в сочинениях Достоевского, вероятно объясняется его подготовкой в области немецкой философии, с которой он начал свой научный труд. В 1923-ем году Ло Гатто переводит "Три речи в память Достоевского" Владимира Соловьева; в 1927-ом году пишет статью о "Религиозной проблеме у Достоевского" и через год о "Духовном раздвоении Кириллова в Бесах". Эти статьи, вышедшие в журнале Bilychnis, Ло Гатто соединил, с немногими другими в книге Страницы русской истории и литературы /Pagine di storia e di letteratura russa/.

Спустя много лет, в 1950-ом году, издание перевода книги Шестова Философия трагедии /Достоевский и Ницше/ свидетельствует о том, что интерес Ло Гатто к философско-религиозным вопросам в восприятии Достоевского не иссяк. Дружба с Вячеславом Ивановым этому очень вероятно содействовала.

С именами Достоевского и Пушкина связано также и тяготение Ло Гатто к Петербургу. Хотя на это чувство могло повлиять и то, что его жена была петербурженка. Мы уже сказали, что в самом начале своей деятельности, в 1923-ем году, Ло Гатто перевел часть Петербургской летописи; тридцать лет позже, в 1952-ом году он пишет статью о "Мифе Петербурга в русской литературе", и, наконец, в 1960-ом году выходит одна из его самых удачных книг: Миф Петербурга. В этой книге, рядом с Пушкиным и Гоголем, Достоевский занимает одно из главных мест.

В первые годы своей деятельности как славист и в частности как руссист, Ло Гатто особенно увлекался социальнополитическими, культурными и философско-религиозными вопросами касающимися славянского и русского мира, кото-

168

рые открывали ему новые горизонты и новую проблематику по сравнению с западной.

То же самое - как мы видели - можно заметить и в его подходе к Достоевскому. В журнале Russia, от 1920-ого до 1926-ого года, почти все переводы взяты из Дневника писателя, а статьи касаются публицистической деятельности Достоевского. Первая довольно длинная статья о Достоевском с чисто литературным заглавием: "Достоевский в его первых рассказах", вышла В 1926-ом году в Rivista di letterature slave /Журнал Славянских литератур/. В этой статье Ло Гатто критически анализирует рассказы Бедные люди, Двойник и Господин Прохарчин, но, ссылаясь на таких критиков как Белинский, Добролюбов и Михайловский, тем самым, дает еще раз преимущество социальному значению рассказов. Лично, его особенно интересует возможность лучше понять автора, как человека, через его произведения.

Такой подход к авторам, частично критически-литературный, частично психологически-биографический, остается характерной чертой всей последующей деятельности Ло Гатто как ясно доказывает его История русской литературы. Первое издание этой Истории литературы вышло в 1942-ом году. Глава в ней посвященная Достоевскому, длиной примерно в двадцать страниц, общепризнана как одно из лучших толкований - в такой довольно краткой форме - личности Достоевского как писателя и как человека. История русской литературы Ло Гатто имела шесть изданий. Последнее вышло в 1979-ом году, когда ему было уже почти девяносто лет, и было им лично еще раз исправлено и увеличено.

Почти сорок лет, значит, протекло между первым и последним изданиями Истории русской литературы. В эти годы Ло Гатто много пишет и печатает вообще, и о Достоевском в частности. Припомним только огромную документальную и содержательную/вескую ценность примечаний и вводительных статей ко всем романам и записным книжкам вышедших в 1958-ом году в издании Сансони.

В семидесятые годы, Ло Гатто пишет только короткие статьи о Достоевском на определенные темы как например: "Актуальность Достоевского" в 1971-ом, "Достоевский и современное сознание" в 1972-ом и, наконец, в 1979-ом году статью "Двойник, человек из подполья и смешной человек", которую он сам считал одну из своих лучших. В этой статье, Ло Гатто, оригинально и обстоятельно, проводит идеальную красную нить от Двойника /1846/ до Смешного человека /1877/, проходя через опыт Человека из подполья /1864/. Ло Гатто защищает тэзис, вернее гипотезу, что эти три рассказа, хронологически отдаленные один от другого, по

169

сути духовно близки. Между прочим Ло Гатто подчеркивает тот факт, что "понятие Достоевского, что фантастика - это реальность, а реализм - не психология, явно выделяет связь между тремя рассказами". Кроме того - говорит Ло Гатто - анализ "общечеловеческого чувства одиночества и страха перед ним героев этих рассказов составляет другой важнейший пункт общения.

Последняя работа Ло Гатто: "Отношение Достоевского к Пушкину: малоизвестное толкование Вячеслава Иванова", вышла в 1980-ом году; он не был ею вполне доволен и с тех пор перестал писать. Все же мы не можем обойти молчанием эту статью, так как ею символически замыкается волшебное кольцо деятельности Ло Гатто, которая началась, в 1920-ом го- ду - 60 лет раньше - с перевода речи Достоевского о Пушкине.

Биографические данные

ЭТТОРЕ ЛО ГАТТО Итальянский руссист родился в Неаполе 20-V-1890 г. и умер в Риме 16-III-1983 г. Этторе Ло Гатто начал свою научную деятельность в области германистики, а русский язык изучил во время первой мировой войны. После окончания войны, в 1919 г. вышли первые переводы Ло Гатто с русского языка. С тех пор, несмотря на многочисленные "отступления" /переводы и статьи в области болгарской, польской, чешской, белорусской и украинской литературы/, русская литература занимает центральное мес- то в деятельности Э. Ло Гатто.

Стараясь познакомить итальянскую общественность с русской литературой, Этторе Ло Гатто перевел произведения Пушкина, Салтыкова-Щедрина, Мамина-Сибиряка, Лескова, Островского, Чехова, Достоевского, Тургенева, Гончарова, Булгакова и многих других. В 1937 г. вышел его стихотворный перевод Евгения Онегина Пушкина, а в 1968 г. уже почти восьмидесятилетний профессор Ло Гатто переводит в стихах поэмы Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?" и "Мороз, Красный нос".

Вторая задача, решению которой профессор Ло Гатто посвятил долгие годы, - это создание трудов, необходимых для изучения русской истории и культуры. Одна за другой вышли его книги: История русской литературы /1942/, История России /1946/, Русская грамматика /1950/, История русского театра /1952/, История современной русской литературы /1958/.

К активной исследовательской деятельности, результаты

170

которой отражены в сотнях статей и книг, прибавлялась профессорская работа в Неаполе, Падуе, Риме. Из числа его трудов надо назвать хотя бы еще исследования Пушкин. История одного поэта и его героя /1959/ за которой профессор Ло Гатто получил литературную премию Виареджо и книгу Миф Петербурга. История, легенды, стихотворения /1960/. В 1976 г. вышла его книга воспоминаний Мои встречи с Россией, в 1979 вышло шестое издание его Истории русской литературы, пополненное новейшими данными. Последняя работа Ло Гатто - это его статья о Достоевском, написанная по случаю столетия со дня смерти Достоевского.

БИБЛИОГРАФИЯ

Книги, статьи, предисловия и рецензии

  1. "La Russia e il suo problema religioso secondo Dostoevskij", Bilychnis, № 59, Roma, pp. 5-11.
  2. "Dostoevskij nei suoi primi racconti", Rivista di letterature slave, I, 3/4, Roma 1926, pp. 414-436.
  3. "Il problema religioso in Dostoevskij", Bilychnis, № 216, Roma, 1927, pp. 16.
  4. "Note per un libro su Dostoevskij", Rivista di letterature, III, 2, Roma, 1928, pp. 184-192.
  5. "Il dissidio di Kirillov ne I demoni di Dostoevskij", Bilychnis, № 239, Roma, 1928, pp. 16.
  6. Pagine di storia e di letteratura russa (Europa e Russia nella storia e nel pensiero russo; Pagine su Dostoevski), Roma, A. R. E., 1928, pp. 214.
  7. "L'Epistolario di Dostoevskij", La cultura, Nuova serie, X, 2, Milano-Roma, 1931, pp. 116-127.
  8. F. M. Dostoevskij, Diario di uno scrittore, 1873, introd. e trad. di E. Lo Gatto, Torino, Einaudi, 1943, pp. XXXV-242.
  9. F. Dostoevski, Il sogno dello zio, introd. di Ettore Lo Gatto, pp. 7-26, Roma, 1945.
  10. "Genesis of Dostoevsky's Uncle's Dream", The Slavonic Review, London, 1948, pp. 452-466.
  11. "Dostoevskij di E. de Michelis", La fiera letteraria, V, Roma, 195O.
  12. Epistolario di Dostoevskij, 2 vol., Introd. e trad. di Ettore Lo Gatto, Napoli, ESI, 1951, pp. XXIII; 408 e 618.
  13. 171

  14. Introd. a: Umiliati e offesi; Delitto e castigo; L'idiota; I demoni; L'adolescente; I fratelli Karamazov; Memorie di una casa di morti; Introd. ai tacuini per Delitto e castigo, L'idiota, I demoni, I fratelli Karamazov, ed. Romanzi, e tacuini, Firenze, Sansoni, 1958, pp. XLII.
  15. Il mito di Pietroburgo, Storia, leggende, poesie, Milano, Feltrinelli, 1960, pp. 29O.
  16. F. M. Dostoevskij, Il diario di uno scrittore, introd. e trad. di Ettore Lo Gatto, Firenze, Sansoni, 1963; 2° ed. 1981.
  17. 16. F. M. Dostoevskij, Umiliati e offesi, introd. di E. Lo Gatto, Milano, Mursia, 1965, pp. XVII.
  18. F. M. Dostoevskij, I fratelli Karamazov, introd. di E. Lo Gatto, Firenze, Sansoni, 1966, pp. XX.
  19. "Attualità di Dostoevskij", Nuova Antologia, " 2O49, Roma, 1971, pp. 3-22.
  20. "Dostoevskij nella coscienza d'oggi", Nuova Antologia, " 2O57, Roma, 1972, pp. 11-38.
  21. "Il sosia, l'uomo del sottosuolo e l'uomo ridicolo", Studi slavistici in ricordo di C. Verdiani, Pisa, Giardini stampatori, 1979, pp. 157-169.
  22. "A Little-Known Interpretation by Vyacheslav Ivanov of Dostoevsky's Attitude to Pushkin", Volume XIV of the Transactions, commemorating the centenary of F. M. Dostoevsky's Death, New-York, The Association of Russian-American Scholars in the U. S. A., 1980.

 Переводы сочинений Достоевского

  1.  "Discorso di Dostoevskij su Pusckin (Nel Giornale di uno scrittore, Unico fascicolo dell'anno 1880- agosto)", Russia, I, Napoli, 1921, pp. 123-144.
  2.  "Vlas", Russia, I, Napoli, 1921, pp. 184-197.
  3.  F. Dostoevskij, Articoli critici di Letteratura russa, Napoli, 1922, pp. 295.
  4.  "Dal Giornale di uno scrittore 1876, La questione orientale", Russia, II, Roma, 1923, pp. 96-110.
  5.  "Dostoevskij e la questione d'oriente (continuazione). Dal Giornale di uno scrittore, marzo 1877", Russia, II, Roma, 1923, pp. 180-193.
  6.  "Dostoevskij giornalista. Cronaca di Pietroburgo",

    172



    Russia, II, Roma, 1923, pp. 289-30
  7.  "L'Epistolario di Dostoevskij", La cultura, Nuova serie, X, 2, Milano-Roma, 1931, pp. 116-127.
  8.  F. M. Dostoevskij, Memorie del sottosuolo, Firenze, Sansoni, 1943.
  9.  F. M. Dostoevskij, Diario di uno scrittore, 1873, introd. e trad. di E. Lo Gatto, Torino, Einaudi, 1943, pp. XXXV-242.
  10.  F. M. Dostoevskij, "La questione dell'arte: 1) Arte e fotografia, 2) A proposito ai una esposizione", in L'estetica e la poetica in Russia, introd. e trad. di E. Lo Gatto, Firenze, Sansoni, 1947, pp. 52-53-670.
  11.  F. M. Dostoevskij, Epistolario, 2 vols., introd. e trad. di E. Lo Gatto, Napoli, 1951, pp. XXIII-4O8 e 618.
  12.  F. M. Dostoevskij, Il diario di uno scrittore, introd. e trad. di E. Lo Gatto, Firenze, Sansoni, 1963, pp. LX-1402.

Переводы статей о Достоевском

     

  1. 1. E. Ljatskij, "Alcune idee sullo stile artistico in Dostoevskij", Russia, II, Roma, 1923, pp. 373-384.
  2. 2. Andrej Bjelyj, "Ibsen e Dostoevskij", Russia, III, Napoli, 1924, pp. 27-37.
  3. 3. Jurij Eichenval'd, "Due mogli (S. A. Tolstaja e A. G. Dostoevskaja)", Russia, V, Roma, 1926, pp. 90-110.
  4. 4. Lev Sestov, La filosofia della tragedia (Dostoevskij e Nietzsche), Napoli, 195O, pp. 232.
  5. 5. Vl. Solov'ev, "Dostoevskij", in I protagonisti della letteratura russa, Milano, Bompiani, 1958, pp. 383-409.
  6. 6. L. Grossman, "Dostoevskij", in I protagonisti della letteratura russa, Milano, Bompiani, 1958, pp. 411-436. 
University of Toronto