REVIEWS
Richard Chapple. A Dostoevsky Dictionary, Ann Arbors
Ardis, 1983. 511 pp. Cloth, $ 35. 00; paper, $ 10. 00.
Chapple's Dictionary, with all entries in English, lists
characters and various quotations and allusions (literary, historical, biblical, classical) in alphabetical
order for each of Dostoevsky's thirty-one major literary works. Following these listings is a comprehensive
index. This format is a logically good one and should
prove useful to student and scholar alike, as the author
hopes.
The back cover of the paperback edition claims Chapple's
work to be "the first dictionary in any language to
identify every character in Dostoevsky's fiction. " However, Charles Passage's
Character Names in Dostoevsky'sFiction, published one year earlier (also by Ardis!) is
doubtless the first such dictionary. * Moreover, Passage
is superior to Chapple in that he discusses the implied
meanings or significance of both given names and surnames. Chapple rarely does this, not even commenting,
for instance, on the symbolism in such obvious names as
Myshkin or Svetlova. I note, too, that Passage even has
a supplementary page on settings, discussing St. Petersburg, Skvoreshniki, Skotoprigonevsk, etc. But Chapple
mentions none of these places; in general, his geographical references are scanty. (Chapple is at his best
with literary and biblical references, and here he is
genuinely instructive, at least so far as this reviewer
is concerned. ) Finally, and most serious, Chapple fails to indicate
pronunciation of names, while Passage provides accents for every name. Ardis should have suggested
a collaboration between these two lexicographers. Such
mutual assistance would also have served Chapple an unfortunate spelling errors he has "Agrafyona" rather than
"Agrafena" for Grushen'ka's formal given name. An excellent reference work for Russian given names, incidentally is N. A. Petrovskij, Slovar' russkikh lichnykh imen
(M: Sovetskaja enciklopedija, 1966).
Ardis makes the additional claim on Chapple's back cover
that this reference work enables the reader to find out
"exactly where (each of Dostoevsky's characters) appears
* Cf. also Valeriu Cristea, Dictionarul personajelor lui Dostoievski.
Bucharest; Editura Cartea Romaneasca, 1983. 501pp. Lei 56; M. S. Altman
Dostoevskij po vekham imen. Saratov: Izd. Saratogo univ-ta, 1975.
280 pp. 1 r 1O k. (Editor)
174
in a given work or works... " If this claim were true,
Chapple's dictionary would be indispensable. But Chapple,
though stating in his brief preface (of but 175 words)
that this book is based on the Polnoe sobranie sochinenij,
never once gives even the chapter number(s), let alone
the page number(s), where a given character might be
found. Furthermore, he does not indicate even the approximate locations of the numerous quotations that he cites, most of which appear only once in a given work. It
may be that the scholar will find most of them, as the
context is usually indicated clearly enough, but he may
still have to scan fifty pages. The student, though, is
not likely to recognize the context that the scholar
sees clearly. For instance, what chance will the student
have of locating the references to Joseph alluded to in
the following entry (quoted here complete)?
JOSEPH (IOSIF). The eleventh son of JACOB, who
lived approximately 1770-1660 B. C. His story as
recorded in Genesis 37-50 in the OLD TESTAMENT
relates his being sold into Egypt as a slave
by his jealous brothers, his rising to the
stature of prime minister of Egypt under Pharaoh,
and his ultimate reunion with his father and
brothers during a great famine. ZOSIMA praises
the effect of the scriptures upon the Orthodox
heart and cites several examples from the life
of JOSEPH.
What the above observations indicate is that A Dostoevsky
Dictionary will give you information about a particular
name or reference that is before you in a given work by
Dostoevsky, but it will not help you locate a character
or reference that you recall incompletely. Yet even here
there may be a problem, for Chapple alphabetizes all
quotations, even the longest, only by the first letter
of the first word, even if that word be no more interesting than "and. " Seven long quotations appear in the
comprehensive index only under that word. For example:
"And the smoke of the fatherland is sweet and pleasant
to us!" Yet neither at "smoke, " "fatherland, " "sweet, "
nor "pleasant" is there a cross entry. A person vaguely
remembering that Dostoevsky had once quoted this famous
line from Gore ot uma, would not have a snowball's chance
in hell of learning via Chapple's Dictionary where the
citation had appeared. I merely happened on it while
browsing in the "Polzunkov" section—and was interested
to learn that the lines originated not with Griboedov
but Derzhavin, in his poem "Arfa, " 1798.
175
Chapple's eccentric, literal-minded alphabetizing is
pervasive. Another example: "Cup of gall and vinegar"
appears only at "cup, " with no cross references to the
key words. And even more strange, Chapple gives one
entry as "Fell upon the fountains of waters and they
became bitter"—thus leaving out altogether the key word
"star" (mentioned by Ivan in his preamble to "The Grand
Inquisitor"). As it is, the only entry word is "fell. "
Incidentally, Chapple always gives the original Russian
within brackets after the English entry. This is certainly helpful—but he fails to include these words in the
comprehensive index, which means that those recalling
only the approximate Russian phrasing of a given passage
will be all but stymied. For instance, someone remembering the original, "I dym otechestva..., " are much less
likely to look for it in translation under "and" than
"even"—provided they get that far after giving up on
the key words. Also, placing in the index the Russian
titles of such periodicals as Otechestvennye zapiski
would seem to me essential. Chapple translates this
title as Fatherland Notes and lists it only at "Fatherland. " But I could find no translator of Dostoevsky who
ever used Chapple's version of this title. That is, in
their translations of Zapiski iz podpol'ja, Matlaw uses
Annals of the Fatherland; Magarshack, Homeland notes; McAndrew, National Journal; and Garnett,
Otechestvennye
zapiski; while in Uncle's Dream and a Friend of the
Family (Selo Stepanchikovo), Garnett uses Notes of the
Fatherland. Few if any students could get to Chapple's
entry from these translations. (Incidentally, Chapple
does not list translated titles, such as a Friend of
the Family—he makes an exception only for The Possessed—
that depart significantly from the original. )
Contradicting his usage for Russian titles, Chapple
indexes Renan's Vie de Jesus only at the foreign word
"Vie. " Why this inconsistency? This is Chapple's common
practice for all foreign (non-English, non-Russian)
titles. In general, the comprehensive index should list
the Russian and the English versions, as well as all
key words, for all entries. Since the 36-page index
consists at least 8O percent of names, I doubt that the
suggested additions would increase the length by more
than ten or twelve pages. There is a false economy here.
Furthermore, such added pages could be offset by eliminating repetition in the main text. The initial
sentences of dozens of entries such as "Pushkin, " "Gogol, "
"Belinsky, " are repeated over and over as they come up
176
in one story after another; for Pushkin this occurs ten
times. Perhaps it would be best to list major figures
of this sort in an initial section, to which the reader
could be referred for background information.
Finally, as already implied, there is a problem with
translation. I am not talking about errors particularly,
though I found a few. I will mention just one: "Oh, you
attic, my attic" ("Akh, vy seni, moi seni"). This is a
song relating to Grushen'ka, end of Book 8. The fact
that Chapple stopped in his Russian dictionary not at
seni, 'hall, ' but at sennik, and chose to render its
old meaning of 'hayloft' as 'attic' is no great crime
and certainly forgivable. The point, though, is, why was
he not copying out the words "Ah, my hall, my hall!"
from page 416 of the Garnett-Matlaw translation of
The Brothers Karamazov (Norton Critical Edition)?
Every English entry in Chapple's dictionary should be
taken directly from the best and/or most popular translation available for each work. (Also, each English
entry should be quoted essentially in full before being
corrected for errors. ) I checked several of Chapple's
entries for The Brothers Karamazov against the Garnett- Matlaw translation and always found differences. Why
did Chapple go to so much extra effort when it only
makes his book more difficult for students to use? In
this he should have followed Victor Terras, whose
Karamazov Companion (University of Wisconsin, 1981),
forthrightly gives page and line references to both the Polnoe sobranie sochinenij and the Garnett-Matlaw edition.
It would have been profitable to be able to use Chapple
and Terras together, but this is now virtually impossible.
One wonders what principle Chapple followed in deciding
upon his translations. It would have been the perfect
thing for him to discuss in his much too brief preface.
In much of this Chapple is not to blame. He needed a
good editor, but never found one. At least he did an
excellent job of proofreading. I spotted no more than
two or three typos and only one incorrect page reference
(off by one page) in the index. And despite all I have
said against it, Chapple's Dostoevsky Dictionary will
be generally serviceable in its main function of providing immediate information to those with a Dostoevsky
text open in front of them.
Donald M. Fiene
University of Tennessee
177
Fyodor Dostoevsky. The Karamazov Brothers: A Novel in
Four Parts with an Epilogue. 2 vols. Translated by
Julius Katzer. Illustrated by Vladimir Minayev. With
an "Afterword" by Yuri Seleznev. Moscow: Progress
Publishers, 1980. Vol. 1, 493 pp.; Vol. 2, 680 pp.
Available from Ardis. $ 15. 95.
I was unaware of this new translation of Brat'ja Karamazovy until I saw it listed in a recent Ardis catalogue. Its title was given incorrectly, of course. Indeed, it is unimaginable that any new English version
of Dostoevsky's great novel would alter the title that
has stood firm as a rock for a century. But no—here
we have The Karamazov Brothers. Conceivably, this new
text was meant as a bid to replace the virtually
standard English translation by Garnett/Matlaw in the
Norton Critical Edition. If so, it does not succeed.
I did not read this translation straight through, but
instead perused it at random while looking up my favorite passages. I have chosen a representative sampling
of the latter, together with one or two more or less
ordinary passages. In quoting these below, I give first
the version by Katzer, then the original Russian (Polnoe sobranie sochinenij, vols. 14 and 15), and finally
the Garnett/Matlaw version.
"I have a longing to live on, and I'm doing so, even
in the teeth of logic. I may not believe in the order
of things, yet the sticky young leaves that unfold in
the spring are dear to me, as is the blue sky; I hold
some people dear, whom—can you believe it?—one loves
without knowing why... " (1; 350)—Жить
хочется, и я живу,
хотя и вопреки логике. Пусть я не верю в порядок
вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной
листочки, дорого голубое небо, дорог иной человек,
которого иной раз, поверишь ли, не знаешь за что
и любишь... (14: 209-10)
"I have a longing for life, and I go on living in spite
of logic. Though I may not believe in the order of the
universe, yet I love the sticky little leaves as they
open in the spring. I love the blue sky, I love some
people, whom one loves you know sometimes without
knowing why. " (211)
"We have rectified your work and grounded it in the
miraculous, the mysterious, and authority... (1: 392)— Мы
исправили подвиг твой и основали его на ч у д е,
тайне и авторитете. (14: 234)
178
"We have corrected Thy work and have founded it upon
miracle, mystery and authority. " (237)
"... every man is at fault for all other men and for
everything... " (1: 461)—...
всякий человек за всех и за
все виноват... (14: 275) "... we are all responsible to
all for all... " (282)
"Fathers and teachers, I ask myself, 'What is hell?'
And I reason thus: 'It lies in suffering from being
unable to love any more. ' (1: 490)—"Отцы
и учители, мыслю: "Что есть
ад?" Рассуждаю так: "Страдание о том, что
нельзя уже более любить.
" (14: 292) "Fathers and teachers
I ponder 'What is hell?' I maintain that it is the suffering of no longer being able to love. " (301)
"... in all my lifetime, I've given away nothing but a
single onion, and that's the only good deed to my
credit. " (2: 46) —...
всего-то
я луковку какую-нибудь во всю жизнь мою
подала, всего только на мне и есть
добродетели. (14: 319) "I've done nothing but give away
one onion all my life, that's the only good deed I've
done. " (331)
"I'll tell you what you are to do: you'll locate the
gold-mine, make millions, return here, become a public
figure and guide us forward to good deeds. Is all this
to be left to the Jews?" (2; 93-4) —
Я вам скажу вашу идею:
вы отыщете прииски, наживете миллион, воротитесь и
станете деятелем, будете и нас двигать, направляя к добру.
Неужели же все предоставить жидам? (14: 378)
"I'll make you a present of the idea: you shall find
gold mines, make millions, return and become a leader,
and wake us up and lead us to better things. Are we to
leave it all to the Jews?" (363)
"'Why are they crying? Why are they crying?' Mitya asked,
as they dashed past them at a spanking pace. 'It's the
bairn, sir, ' replied the driver, 'the bairn's crying. '"
(2: 272)—Что
они плачут? Чего они плачут?—спрашивает,
лихо пролетая мимо них, Митя. —Дите, —отвечает ему ямщик, — дите плачет. (14: 456) "'Why are they crying?
Why are they crying?' Mitya asked, as they dashed gaily
by. 'It's the babe, ' answered the driver, 'the babe
weeping. '" (479)
"'That's how it will always be, arm in arm throughout
life! Three cheers for Karamazov!' Kolya again cried
with enthusiasm, and once again all the boys burst into
179
cheers. '" (2: 661) ——И
вечно так, всю жизнь рука в руку!
Ура Карамазову! —еще раз восторженно прокричал Коля,
и еще раз все мальчики прохватили его восклицание.
(15: 197) "'And always so, all our lives hand in hand!
Hurrah for Karamazov!' Kolya cried once more rapturously
and once more all the boys chimed in. " (735)
But for Garnett's translation to compare it against,
Katzer's version would not read too badly. Certainly
it contains few errors. However, all too often there is
evidence that Katzer has no ear for English speech
rhythms. For instance: "the miraculous, the mysterious
and authority" as opposed to "miracle, mystery and
authority. " (Here Katzer also shows a lack of feel for
grammatical parallelism. ) It is possible that Katzer,
or his editors, felt obliged to alter all such famous
lines, so as not to appear to be copying. However, I
believe "copying" is preferred (perhaps with an apologizing footnote).
It does seem, however, that Garnett is almost always
more aware of rhythm than Katzer, even in the more obscure passages. There may also be more "unsuitable"
Britishisms in Katzer, as the word "bairn" possibly
indicates. (Although here again Katzer may simply have
been searching for any word besides "babe" that would
somehow fit. )
More broadly, Garnett's style is simply more literary,
more concise: closer to Dostoevsky's own. A word count
of all the passages quoted above yields 227 words for
Katzer, 206 for Garnett, and 160 for Dostoevsky. Garnett
is 29 percent wordier than the source, Katzer 42 percent,
As English normally requires 20-25 percent more words
in literal translation from the Russian, one can see
that even Garnett fails to equal Dostoevsky's concise
ness of expression. But Katzer is less economical by
an additional 10-15 percent—one measure of the inferiority of his translation.
Everything considered, Katzer was probably not making
an all-out effort to improve on Garnett, but was simply
doing his best to fulfill an assignment from Progress
too to prepare an English translation of Brat'ja Karamazovy for the centennial of Dostoevsky's death. His
text has been attractively illustrated (in a sort of
nineteenth-century manner) by V. Minjaev, while Jurij
Seleznev has written a non-polemical Afterword of about
twenty pages that intelligently examines Dostoevsky's
180
spirituality. Such a project should be welcomed, even
if the final product has shortcomings.
Donald M. Fiene
University of Tennessee, Knoxville
F. M. Dostoevsky. Poor Folk. Translated and with an
Introduction by Robert Dessaix. Ann Arbor: Ardis, 1982.
143 pp. Cloth, $ 12. 5O, paper, $ 4. 50.
The blurb on the back cover of Ardis's translation of
Poor Folk proclaims:
This is the first new translation of Dostoevsky's
first novel since Constance Garnett's. Mr. Dessaix
is not only more accurate than Garnett, but also
makes an effort to deal with the sharply different styles in the epistolary novel in a consistent way.
In fact, a quick check on the first of these claims
reveals that at least two other translations were published between Garnett and Dessaix, one British and
one Soviet: A. R. MacAndrew (1966) and Olga Shartse
and Julius Katzer (1971). However, as regards the second
and third contentions, the promotion manager at Ardis
comes nearer the truth. Robert Dessaix, Professor of
Russian Literature at the University of New South Wales,
has provided a rendition of Poor Folk which is more
accurate than Garnett's, and one which attempts and
achieves a fair measure of success in distinguishing
the "sharply different styles" in the novel.
The translation itself is competent. In general, it
reads well. At times it is inspired; occasionally it
is too literal and consequently awkward. In his brief
introduction Dessaix argues that Poor Folk represents
the intersection of several lines of development in
Russian prose (sentimentalism, naturalism, and the
"phenomenon of Gogol"); that the novel can be read as
a dialogue between Pushkin and Gogol as viewed from the
mid-1840's; that the entire work can be viewed as a
literary exercise "almost to the point of being metaprose. " The last statement strikes this reviewer as
exaggerated, but it nevertheless serves to emphasize
181
the "literariness of the text. " In addition Dessaix surveys the background to the writing of the novel (both
biographical and literary), the polemical character of
the critical reactions to its publication, and its
direct links to the author's later works.
The text has a total of seven short footnotes—(almost
half of which annotate one sentence)—too small a number
to be of any use to serious students of Russian literature.
Typographical errors abound—more than the usual number
for an Ardis publication. They are to be found in the
introduction, the text, the footnotes, even in the
blurb on the back cover. When poor Gorshkov's honor
is finally restored and his name is cleared, he is said
to be "totally exhonorated. " (p. 127)
The single most important feature of the work is the
fact of its appearance. Its publication makes Dostoevsky's
first novel available to non-Russian speakers and to
students in survey courses and Dostoevsky seminars.
Michael R. Katz Williams College
Erik Egeberg, ed. F. M. Dostoevskij 1821-1881-1981. Fire forelesninger. (Four Lectures). Tromsø: Universitetet
i Tromsø. Institutt for sprak og litteratur, 1982.
86 pp.
During the spring term of 1981 seminars devoted to the
memory of Dostoevsky were arranged at the Universities
of Oslo, Bergen and Tromsø. Eleven of the papers presented at these seminars have appeared in a book edited
by Erik Egeberg, Sigurd Pasting, Geir Kjetsaa & Aleksej
D. Perminow: Streiftog i Dostojevskijs verden (Wanderings in the World of Dostoevsky), Oslo, 1982. In addition Professor Egeberg has now published four more
articles, the authors of which all have Tromsø as their
center of activity.
The result is a most interesting volume introduced by
the editor's provocative question, "Why Dostoevsky?".
Stressing Dostoevsky's tendency to experiment, Egeberg
182
claims Dostoevsky to be the creator of a mythic novel,
in which basic truths are expressed as action and people
live their lives in accordance with certain archetypical patterns. In another article about
The Insulted
and the Injured Egeberg proves Dostoevsky to be right
when he wrote that even in this "crude work" there were
"a half-hundred pages of which I am proud. " Stimulating,
too, is Jan Brodal's contribution, "The Devils. Conspiracy as hubris". The author naturally concentrates on Stavrogin, convincingly showing the inner logic of his
death: In Dostoevsky's view rebellion against God is
an anomaly which must sooner or later come to an end.
In the last article of the volume Ingvild Broch gives
a fine analysis of Krotkaja, comparing it, and favorably
so, to another tragic account of the relationship between man and woman, The Kreutzer Sonata.
Geir Kjetsaa University of Oslo
Joseph Frank. Dostoevsky, The years of Ordeal, 1859-1859.
Princeton: Princeton University Press, 1983. 320 pp.
Cloth, $ 25, -, paper, $ 8. 95.
This is the second volume of the projected four-volume
biography of Dostoevsky. The first, Dostoevsky: The
Seeds of Revolt, 1821-1849, appeared in 1978. There
Frank reconstructed the early years of Dostoevsky's life,
as man and author, from the existing sources, with care,
meticulousness, and good sense in a way that had not
been done before, not even by the Soviets, for whom the
existing documents were more accessible. Furthermore,
he placed these facts in a socio-cultural matrix that
enhanced their significance beyond personal import.
In sifting so carefully and painstakingly the existing
documents, Frank had broken through the crust of repetitions that afflict the biographies of established
writers. The biographies of Dostoevsky, before Frank,
looked at each other more than they looked at the documents themselves. Frank was fresh because he had read
everything again. Dostoevsky: The Seeds of Revolt was
an important event for Dostoevsky studies; the promise
has not been betrayed in Dostoevsky, The Years of Ordeal,
In this volume Frank covers the momentous years of
183
spiritual and psychological change for Dostoevsky: his
arrest and imprisonment, service in the army, marriage
to Marja Isaeva, and the first stages of his literary
resurrection. Prank's method is the same as in the
earlier volume: to examine the documents we have and
to say nothing that goes beyond the immediate import
of those documents. He gives himself no luxury of
fictionalizing and only the barest in speculation. His
tone is dry, detached, scientific, and scholarly in the
best sense. The method has its obvious merits and it
will offend few. Yet the documents we have are not many
and the road from document to conclusion is not single.
The documents do not speak for themselves; we have to
make them speak; and when we do, we bring in our points
of view, if not our biases. The strictly objective
point of view is at best an ideal and at worst, a deception. What is perhaps more important, and almost
never mentioned, is that the documents that have survived may be less important than those that have not,
and they are surely fewer in number. We have only a
small fraction of what we would need to make even the
remotest semblance of objective truth. We are implicated
whatever we pretend, and we might as well be implicated
with the best we can offer. Part of that best may be
those systems of thought that have developed since the
historical moment. History is always reconception. But
Frank will have none of Freud, Marx, or structuralism,
all of which have had some effect on the way we reconceive the past.
Frank has chosen to be judged by strict historical
documentariness and by a procedure of narrow inference
from what we can read, touch, and verify. He is faithful to these criteria, with few lapses, and he uses the
method clearly and well. The central fact of the years
of this volume for Dostoevsky's biography is the spiritual and psychological changes that Dostoevsky went
through in prison and in the years immediately following, and the consequent changes in his views on Russia,
the West, and the condition of man. This change has
often been schematized as a change from liberal to conservative, radical to reactionary, atheist to believer,
plotter against the Tsar to defender of the Tsar. It
has become more and more difficult to justify such
schematisms, but the difficulty has not deterred some.
The life of errors is not short. Dostoevsky was a believer in the forties, for example, and a believer
after imprisonment. Nor was there any reason for him
not to believe because of his participation in the
184
Petrashevsky circle. Some of the members were virulently
anti-religious, but others not; and the French Utopian
Socialists they were reading based their theories often
on a new Christianity. And if he plotted against the
Tsar—and he did—he was probably dragged into the plot
by his youthful idealism and by the wily Speshnev.
What Frank does is complicate and problematize the schematisms. According to him, Dostoevsky was assaulted by
many impressions in prison, the broadest and deepest of
which was a consciousness of his separation from the
people in prison. They looked at him as a member of a
special class, who did not and could not share their
lives. He felt his aristocratic and intellectual status
and the hatred that the people felt for him and his class.
This new and painful consciousness led him to efforts
to understand the people and to share their lives as
much as possible; it led, too, to an appreciation and
acceptance of the values they lived by. According to
Frank no momentous change occurs in Dostoevsky's life,
but he experiences a growing, deep, and lasting conviction that the real Russia resides in the body of the
people and not in the views and consciousness of the
intellectuals and their borrowed ideas from the West.
The Petrashevcys and Dostoevsky with them had idealized
and sentimentalized the people without knowing them and
as such had loved not the people but their own abstractions.
However wrong the people might be in their acts, they
were, for Dostoevsky, right in their thoughts, because
they acknowledged their wrongness and a power beyond
their wills and consciousness. They had faith and with
that faith, they had life.
Frank argues, in short, that Dostoevsky discovered good
in the people in prison, and it is not surprising that
his argument is directed against Shestov and those who
maintained that Dostoevsky discovered not good, but evil
in man in prison. For Shestov Dostoevsky discovered the
"executioner" in man and saw the abyss that separated
the reality of man's nature from those sentimentalized
conceptions of man entertained by the Petrashevcys and
a century of humanism. The contrasting views of Frank
and Shestov are not new, but are variations of an argument with a long history. Frank's view is a resurrection
of the views of Solov'ev, Mochul'skij and Simmons, for
example. In Tri rechi (1881-1883) Solov'ev had said
"The bad people of 'The House of the Dead' gave back to
Dostoevsky what the 'best' of the intelligentsia had
taken away from him, " and that Dostoevsky's "religious
185
faith was reborn and made whole again under the impression of the humble and devout faith of the prisoners. " (1) Mochul'skij believed that Dostoevsky the populist was
born in prison, (2) and Ernest Simmons went on at some
length about the good qualities Dostoevsky found in
the people in prison; Simmons speaks of "qualities of
calm, courage, real goodness and even a certain nobility
of soul" as among those Dostoevsky found in the prisoners, and he speaks of "Dostoevsky's growing faith in
the Russian masses. " (3). Yet, we have to remind ourselves that the narrator of Notes from the House of the
Dead also says: "Only in prison did I hear stories of
the most frightful and most unnatural acts and of the
most monstrous murders, all told with highly unrestrained
and childlike laughter. " Simmons does not mention the
countervailing evidence; Frank brings it up without
comment and without modification of his thesis.
It would not be a distortion to say that over the past
generation, the canonical Dostoevsky, at least in the
West, has been the nihilistic Dostoevsky: the Dostoevsky
who populated his world with tormented and tormenting
characters, fated to destroy themselves and others. But
in recent years there seems to be a slight groundswell
toward giving us a kinder, more Christian, and less
nihilistic Dostoevsky. Robert Jackson in his 1981 The
Art of Dostoevsky argued that Dostoevsky's work is permeated with Christian truths and ideals, that even the
most nihilistic heroes ache for some higher ideal and
that the evil they commit is in the service of truth.
The canonical view of Dostoevsky has always acknowledged
that Dostoevsky the man believed in the people, God and
Christianity, and always argued that there is a profound contradiction between the man and the writer. It
is this contradiction that has been attacked by Jackson
and now by Frank. Both have challenged a too easy view
of the nihilistic Dostoevsky and a one-sided view.
Dostoevsky's nihilism is not pervaded with cynicism and
despair. It is too alive, painful, and tormenting to
be beyond hope. One feels too much; and in a thorough-
going nihilism, one feels nothing. In making one conscious of the thirst for God that Dostoevskian characters experience, even in their most bestial moments,
Jackson and Frank deepen the dialectic that rages so
fiercely between faith and unfaith in Dostoevsky's works.
What I cannot accept in Frank and Jackson is the attempt
on the part of each to quiet the fire of this dialectic.
Dostoevsky believed in Christianity and made us feel
what a world without faith would be. He believed in
186
the people, and yet he thought them capable of anything.
The struggle never ends for Dostoevsky, and to end it is
to destroy Dostoevsky.
In order to establish their "good" Dostoevsky, both
Frank and Jackson have leaned heavily on Notes from the
House of the Dead, a work of considerable importance but
not one that can be considered of primary importance.
Frank announces early in his work that in reconstructing his Dostoevsky, he will go from life to work, but
not from work to life. He wants no fictional biography.
Yet he acknowledges without blush that he intends to
treat the "fictional" Notes from the House of the Dead
as a biographical document. He needs it to establish
his "good" Dostoevsky. I would have appreciated it if
both had bitten the bit and shown us how the "good"
shines in the most nihilistic of Dostoevsky's characters:
in Ivan Karamazov, Stavrogin, Rogozhin, the Grand Inquisitor. And if the central fact of Dostoevsky's regeneration of convictions is the discovery of the good
people, why is it that they play almost no part in his
major works? Others with much less talent—Turgenev,
for example—had no trouble in finding a place for them
in his fiction. I assume—contrary to Henry James—that
there is a tie between what you believe and what you
write about, that what you write about is what you are
interested in. Dostoevsky wrote about civil servants,
noblemen, governesses, students, and merchants, but not
about the people. When they appear, they are secondary.
What seemed to captivate him was the spectacle of post-
Renaissance man taking command of his destiny, a destiny
emptied of Gods and assured paths. Albert Camus understood this three-quarters of a century later and despite
the profound differences of their public and personal
beliefs, he was passionately attached to the spectacle
of Dostoevsky's great and tragic seekers of freedom and
dignity. Camus knew where the passion and truth of
Dostoevsky lay, and it did not lie with the "people" and
a sentimentalized goodness.
The fires of this argument will not be quieted by Frank's
book, and Frank's contribution is to pose it again in
a context thoroughly researched. The importance of the
argument should not take away from the magnificent work
of the rest of the volume: his treatment of Dostoevsky's
life in the army, his courtship and marriage to Marja
Isaeva, and his efforts to re-enter the literary world.
Frank's biography is a continuing major event.
187
NOTES
Edward Wasiolek
The University of Chicago
John Jones. Dostoevsky. Oxford: Clarendon Press, 1983.
x, 365 pp., $ 29. 95.
In his treatment of Dostoevsky John Jones combines
description of narrative point of view in the best-known
novels (excluding, remarkably, The Idiot) with wide-
ranging essays on thematics.
In treating narrative technique Jones discusses variations of first-person narration as they intersect third
person omniscience. In Poor Folk the exchange of letters
is described as a series of "frameless" contacts between author and reader. In
The Double the narrator's
sympathy for Goljadkin "Sr. " implies "a conspiracy between reader and poet" (p. 13O), an irony which distances
us from the mad hero and his adventures. Notes From the
House of the Dead presents an editor-narrator who introduces the protagonist-narrator. The latter is prone to
speak at different moments of his own "I, " then as "we"
or "they" (when commenting on the other convicts), and
"everyone" (when referring to the whole of the camp or
man at large). The result, says Jones, is a significant
flexibility of composition (p. 166). Notes From Underground, for all its confessional trappings, is treated
as a "fable of divided consciousness" (p. 177). It is
introduced by the persona of an editor who then disappears, only speaking again briefly at the end to
frame the hero's story with arbitrary closure. Crime
and Punishment joins third person omniscience with what
amounts to a personalized view of Raskolnikov's stream
of consciousness. What moderates this interplay is a
certain syntactic indeterminacy which infiltrates third
person narration (e. g. ambiguous terms like "strange"
188
or "it seemed") which put us both inside and outside
Raskolnikov's flow of thought. In The Possessed, Jones
suggests, there is a "slippage" between the narrator,
with his limited knowledge of events in "our town, " and
the factual "chronicle" he purports to set down. "The
result, therefore, is a framed narrative without a
frame narrator... " (p. 268) for the narrator is reduced
to being a character within his own account. Such slippage, Jones says, joins fact and rumor, thereby adding
substantially to the novel's momentum of precarious
instability and inscrutible motivation. The Brothers
Karamazov purports to a narrator but he is in fact without personality, "unqualified, " and presents us with a
"flaunted frame" or "ghost frame" (p. 305) which opens
the novel to the impression of life's ongoing openendedness.
Discussions of narrative point of view are at times
quite stimulating (e. g. Jones' assessment of a pervasive
instability in The Possessed). But as it develops, his
treatment of narration, and especially his presentation
of the principles of narrative technique, are less central to this book than its author suggests in his preface. There is no worked out theory presented and bibliography on the subject is absent.
It is Jones's artistic eye for detail, not his analysis
of narrative structures, which lights up the novels from
the inside. The essays which develop around such details
are often engaging and show considerable powers of observation. Examples are numerous and bear up well under
examination. Devushkin's repetition of half phrases and
empty cliches captures his existential as well as social
marginality. He tries to compose himself by an incantational attention to the linguistic style of half-digested
social formalities. The act of writing is, finally, more
important to him than what he says. Discussion of the
jumbled physical details in Crime and Punishment emphasizes their factual, naturalistic immediacy. At the
same time these same details are pressed together into
a symbolic patina around the action, guiding it toward
metaphysical abstractions. Water (p. 222) and the color
yellow (p. 216 and elsewhere) stand out particularly.
This mixture of surreal symbolism and the concreteness
of observed physicality underpins the artistic power
evident in the trance-like murder as it is played off
against the painters' healthy laughter below. In The
Possessed Jones is completely on target in emphasizing
the childish, toy-preoccupied, and amateurish details
189
which accumulate around von Lembke's paper town, Liputin's
toy whistle, and the juvenile rowdiness of the fête.
These are consistently counterbalanced by the dangerously serious events which in fact flow from them (von
Lembke's madness, Liputin's complicity in a grotesque
murder, and the breakdown of social coherence). The
basal instability and disjunction which Jones sees in
these funny-serious contrasts correctly catches the
novel's building apocalypse with considerable force and
economy. As a final example, Jones very nicely fastens
on smell as a guiding metaphor in The Brothers Karamazov
(p. 318). The protracted smerd pun and Zosima's corpse
do not end the matter. Smell for Jones is an elemental
kind of knowledge, a link to unconscious processes which
Dostoevsky weaves into the Karamazov nature and, by
extension, into human nature. Smell suggests an organic
process which exceeds moral distinctions in the Karamazov
house just as that sense encompasses fresh and rotten
in the garden. It is no coincidence that the prosecutor
at Dmitrij's trial terms his supposed murder act "the
very smell of Russia. "
As sharp as Jones's eye is for telling details, and the
several excellent essays which develop from them, there
are some disappointing lapses which bear mentioning.
There are, for example, only scattered references to
important existing studies of Dostoevsky, even though
Jones repeats some of their standard interpretations of
character. For example we read that Svidrigajlov serves
as Raskolnikov's double, heightening and playing out the
letter's will to self assertion with its final burden
of alienated nihilism (p. 223). Stavrogin is static,
flat and narrative action in The Possessed centers about
other characters whom Stavrogin has influenced in the
past (pp. 290-91). At other times Jones dismisses, almost airily, the significance of potent characters and
whole symbolic complexes. The most obvious example is
found in his treatment of Zosima and the question of
mutual responsibility summarized in the epigraph to The
Brothers Karamazov (pp. 330-31). Scanty treatment of Zosima is then followed by an involved and long discussion (over 25 pages) of the 1, 500 rubles sewed up
around Dmitrij's neck. Dismissal of significant questions
in Dostoevsky scholarship, like Zosima and his value in
Book VI, extends to The Idiot as a whole. Jones discounts
it ostensibly on the grounds that its narrative design
of third person narration is a failure. It seems reasonable, at the least, to expect some substantiation of
that judgment, especially since arguments about narrative
190
complexity, including the presence of a narrator in
the work, have been made elsewhere. In view of the
novel's extraordinary density of symbol and event it is
a disservice to reject it out of hand, as Jones does,
as "forced, hysterical, hyperbolic, and boring" (x).
The style of writing here is explicitly subjective, as
fits the essayistic organization of each chapter. Jones'
manner will no doubt appeal to some readers more than
to others for it tends to be associative and, at times,
is given to digressive comparisons of Dostoevsky with
other authors (chiefly British). The highly metaphorical
quality of Jones' style can be poetically apt, but it
can at times be disconcerting as well.
There is certainly room for this book on one's Dostoevsky shelf. It is provocative and often keenly observant
of details which guide larger thematic designs. Although
it will not displace standard readings of Dostoevsky,
and it does not deliver the sustained investigation of
narrative technique it proposes in the preface, Jones
accomplishes a vigorous, independent reading of the
novels which will reward his readers with numerous
delightful insights.
Roger Anderson
University of Kentucky
Malcolm V. Jones and Garth M. Terry, eds. New Essays on
Dostoyevsky. Cambridge: Cambridge University Press,
1983. ix, 252 pp. Cloth.
The book - a companion volume to Essays on Tolstoy
(Cambridge University Press, 1978; ed. M. Jones) - is
dedicated to the outstanding scholar Professor Janko
Lavrin in recognition of his contribution to Dostoevsky
studies. The articles come mainly from members of the
(British) Nineteenth Century Russian Literature Seminar,
a group of scholars maintaining close ties with the
International Dostoevsky Society.
Malcolm Jones has provided an eminently useful and informative introductory essay summarizing the main facts
of Dostoevsky's biography and relating them to his
development as a writer and thinker. Jones concludes
191
his essay with an exhaustive discussion of Dostoevsky's
draft for The Emperor, a novel which remained unwritten.
According to Jones, the draft contains some of Dostoevsky's essential concerns. Mr. Terry's most welcome
bibliographical survey of Dostoevsky Studies (including
book reviews and translations of Dostoevsky's works)
published in Great Britain between 1945 and 1981 concludes the book. Terry lists titles by year of publication
and provides his survey with an index of authors' names
and an index of translations. The remaining essays are
divided into two parts, the first comprising studies of
individual works, the second dealing with thematic issues
(religious, philosophic, and formal aspects).
Victor Terras' review of recent scholarship on the works
of the young Dostoevsky (until 1849) opens Part I.
Terras' essay attempts to "identify and outline certain
important issues" (p. 21) such as research into Dostoevsky's biography and its reflection in the early work.
Attention is focused there mainly on studies by V. S.
Nechaeva and D. Arban. Literary sources and models,
ideological influences (Pushkin, Gogol, E. T. A. Hoffmann,
Jean Paul, Fourier, etc. ) are discussed next with specific references to studies by J. Frank, W. J. Leatherbarrow, R. Neuhäuser, G. Rosenshield and the author's
own study of the young Dostoevsky. Social and philosophical ideas are reviewed with regard to studies by G.
Kiraly, J. Frank, and R. Neuhäuser's recent book on the
Frühwerk with additional references to K. Onasch and
R. B. Anderson. The Double and Poor Folk serve as sources
with regard to this aspect. Dostoevsky's "alleged polyphonic style" (p. 33) is discussed mainly with reference to W. Schmid's work on
The Double. Terras' conclusion is that the thesis of polyphony is "fundamentally
wrong in its theoretical postulates" (p. 35). Following a brief review of recent studies of Dostoevsky's use
of psychology, Terras concludes by pointing to D. S.
Mirsky who defined the young Dostoevsky as a "different
writer from the author of his later novels: a lesser
writer, no doubt, but not a minor one" adding that as
a stylist and psychologist the young Dostoevsky nevertheless anticipated the Dostoevsky of the great novels.
Derek Offord investigates Dostoevsky's running battle
with the radical thought of the 1860's in Crime and
Punishment. Views such as crime being the consequence
of material need and the malfunctioning of society
(Chernyshevsky and Dobroljubov) and the radical rebel
versus an enslaved society (Pisarev), moved Dostoevsky
192
to investigate "the causes of crime and the meaning of
law" (so the title of Offord's contribution).
Sidney Monas builds his paper on the image of the threshold, a metaphor reflecting Dostoevsky's own situation
and expanded to cover dreams and hallucinations, i. e.,
liminal conditions in general. "The Idiot as a Petersburg tale" (the subtitle of the paper) embodies the
"liminal" nature of the specific, urban setting of St.
Petersburg. This is not quite accurate as considerable
portions of the book (all of Part III, most of Part IV,
and half of Part II7 are set at Pavlovsk, which strikes
the reader with its Rousseau'an landscape I Occasionally
Monas tends to use overly schematic characterizations -
a "dark princess and prince" are opposed to a "bright
princess and prince", the "beauty of the Madonna" once
more does battle with the "beauty of Sodom. " Dostoevsky's
notebooks are accepted on the same level with the novel's
text to support the critic's arguments. Monas's essayistic
and brilliantly written study eventually ends with a
reference to the final "threshold" crossed by Rogozhin
when he is sentenced to hard labor in Siberia, and the
critic's speculation that this could well have been
the starting point for Dostoevsky's project concerning
the life of a great sinner.
R. M. Davison's excellent contribution investigates the
"centrality" of Dostoevskian heroes which is so conspicuously absent in The Demons, Stavrogin's "deficiency"
in this respect is seen as a reflection of his social
situation. The reader's attention is skillfully maintained, Stavrogin's status - his "sanity" or "madness"—
kept unclear on purpose. Davison's conclusion: the novel
is a "convincing demonstration of how to maintain artistic coherence in telling a story explicitly devoted to
disintegration" (p. 113)
The concluding essay of Part I is by Frank Seeley who
attempts to outline the genesis of Ivan Karamazov's
thinking. Seeley's approach invites criticism by using
the novel as raw material out of which the critic
fashions the hero's biography. This might have been
the proper approach for an investigation of the real-
life Ivan, if there ever had been one. It is difficult
to determine the relevancy of this procedure for a
literary figure. Seeley argues that Dostoevsky was
aware of Darwinian thinking and its application in Zola's
writings and sees it reflected in Dostoevsky's novel.
On this premise he builds his ingenious reconstruction
of Ivan's (and his brothers') psychological and intel-
193
lectual development - practically from earliest youth
to the time of the crime. Occasionally the reader does
get unexpected insights as when Seeley claims that
Ivan's inability to show compassion and love for his
neighbors is rooted in the experience of a childhood
without love. Seeley finds four texts in the novel which
document as many stages in Ivan's intellectual development. Rearranged in proper chronological order, they
are: the legend of the unbelieving philosopher told by
the devil and referring back to Ivan's high school days
when faith was still accessible to him; the famous
legend of the Grand Inquisitor which originated five
years later; the article on ecclesiastical courts written
about half a year later; and the "Geological Upheaval"
again related by Ivan's double, the devil. Seeley's
thought-provoking essay adds another dimension to Ivan,
although one which is barely indicated in the novel.
Part II of the collection begins with Sergei Hackel's
learned and weighty study of "Zosima's discourse", i. e.,
Dostoevsky's art of religious discourse ("zhitiinoe
slovo", Bakhtin), drawing attention to a great variety
of sources which may have served as models for Dostoevsky's
choice of motifs and his mode of presentation in Zosima's
confession as well as for Alesha's reaction to the
teachings of the elder. To my knowledge, Hackel's essay
is the most comprehensive treatment of the topic and
deserves particular praise for the accurate and detailed
information provided on Dostoevsky's sources.
Stewart Sutherland discusses the notion of freedom with
reference to Notes from Underground, Crime and Punishment, and The Brothers Karamazov. Being a philosopher
by profession, Sutherland is not concerned with the literary text as such, but rather with the underlying philosophic assumptions and their implications for the world
view of the author. The essay may not tell the reader
anything new about the text and how it is "made, " yet
it demonstrates clearly and convincingly the evolution
of Dostoevsky's argument. The Notes from Underground
begin the polemic with determinism - the denial of freedom - with an affirmation of the self and its unpredictability. The Man from Underground "retains for himself this final word about himself" (D. MacKay as quoted
by Sutherland) and thereby the freedom to act as he may
see fit. In Crime and Punishment the element of self-
assertion accompanied by isolation assumes greater prominence. The Brothers Karamazov, according to Sutherland,
modifies Dostoevsky's understanding of freedom, which
194
now appears as something "not necessarily to be accepted
without hesitation" (p. 184). Regrettably, Dostoevsky's
major novel is dealt with only on the last two pages of
the essay in a rather superficial manner and apparently
without knowledge of pertinent studies (such as those
by Golosovker and Gerigk on the relationship between
Dostoevsky and Kant).
Christopher Pike reviews "Formalist and structuralist
approaches to Dostoevsky" referring to studies by
Shklovskij, Tynjanov, Vinogradov, and Bakhtin. Pike
focuses his attention particularly on the latter and
outlines his influence on subsequent Western and Soviet
criticism. Post-Bakhtinian structuralist criticism is
reviewed mainly with extensive references to the studies
of Wolf Schmid. Altogether Pike's essay is an excellent
introduction to the topic and provides much additional
valuable Information in its annotation (five pages).
In summary, this volume is well worth reading. Its
balanced contents should appeal both to the Dostoevsky
specialist and the general reader and student. The
specialist will notice that several essays, with some
noticeable exceptions, particularly the contributions
by Terras, Hackel, and Pike, belie the editor's claim
that the "study of Dostoevsky has become very much an
international affair" (p. 2), insofar as they refer
solely to criticism in English and Russian - one essay
even disregarding Dostoevsky scholarship entirely (apart
from one reference to one other publication by its author)
The transliteration also poses problems to the uninitiated by providing some rather curious spellings (Belyy,
proklyatyye, taynoye zhelaniye, poyavilsya, polnoye
sobraniye sochineniy, yego, etc. ). Apart from these
minor points, the volume is professional in appearance
and contents, and indicative of the wide range of interest in Dostoevsky and the equally wide range of approaches to his work.
Rudolf Neuhäuser
Klagenfurt University
|