|  МАРГАРЕТ ЭТВУД в переводах Михаила Гаспарова   Margaret Eleanor Atwood
 b.1939
  МАРГАРЕТ ЕЛЕОНОРА ЭТВУД  
  НАЧАЛО
 Начинается так:
 вот рука,
 вот глаз,
 вот на бумаге
 синяя рыба, почти
 как глаз. Вот рот,
 как О, или как луна.
 Если луна, то желтая.
 За окном дождь,
 зеленый, потому что лето.
 За дождем деревья и мир,
 круглый,
 цвета девяти карандашей.
 Этот мир - он большой и трудный.
 Правильно: черти его красным,
 он в огне.
 Вот ты выучил эти слова,
 а слов больше, чем можно выучить.
 Слово "рука"
 плывет над рукой,
 как над озером маленькое облачко.
 Я держу твою руку, как теплый камушек,
 меж двух слов.
 Вот твоя рука, вот моя, вот мир.
 Он круглее и цветнее, чем кажется.
 У него есть начало и конец.
 Вот
 то, к чему ты хочешь вернуться, -
 твоя рука.
 
 ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ ЛЮБВИ
 
 Этим словом мы затыкаем дыры:
 дыры в форме туза червей,
 вовсе не похожего на сердце.
 Слово можно завернуть в кружева
 и продать. Натереться им, как мазью,
 или стряпать на нем. Оно битком
 набивает книги и журналы.
 Мы вдвоем. Но оно для нас
 слишком коротко, чтоб заполнить
 придавившую нас межзвездную
 пустоту, наготу, глухоту.
 Не любви боимся мы, а страха.
 Это слово, которого для нас
 мало, но без него нельзя:
 это звук в металлическом безмолвии,
 это рот, говорящий "о!"
 то ли в изумлении, то ли в муке,
 это пальцы, вцепившиеся в утес
 над водой. Держись или выпустись.
 
 ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ СНА
 
 Я хотела бы видеть, как ты спишь
 (этому не бывать). Я хотела бы
 видеть, как ты спишь. Я хотела бы
 спать с тобою, войти в твой сон
 и пройти с тобой через солнечный
 лес, где синие листья и три луны,
 где твой страх,
 я хотела бы дать тебе серебряную
 ветвь, цветок, петушиное слово
 от той муки в сердцевине сна.
 Я хотела бы идти за тобой
 по той длинной лестнице вверх, на свет,
 стать той лодкой, в которой ты,
 лежа рядом, войдешь, как вздох,
 быть тем вздохом, который лишь на миг
 наполняет тебя: такой же
 незаметною и необходимой.
 
 НОВОЛУНИЕ
 
 Темнота не ждет повода -
 словно горе, она всегда при нас:
 темнота, в которой
 звезды над листвой, как стальные гвозди
 без числа. Мы идем вдвоем
 в новолунье по палым мертвым листьям
 между смутных ночных камней,
 днем розовато-серых,
 пористых и легких от мха,
 днем зеленого.
 Я беру тебя за руку - если бы
 ты был здесь, она была бы рукой.
 Я хочу показать тебе темноту,
 чтобы ты ее не боялся.
 Ты войди в нее - в ней не страшно
 ни шагам, ни взгляду.
 Ты запомни ее: она придет
 и к тебе в свой срок -
 внешность минет, темнота останется,
 а что сможешь сохранить - сохрани.
 Мы у берега.
 Плещет озеро,
 крик совы на той стороне -
 как комар над ухом.
 В водной шири
 опрокинуто все: и звезды,
 и плотина, и темнота,
 сквозь которую так долго идти,
 просветляется.
 
 YOU BEGIN
 You begin this way:
 this is your hand,
 this is your eye,
 that is a fish, blue and flat
 on the paper, almost
 the shape of an eye.
 This is your mouth, this is an O
 or a moon, whichever
 you like. This is yellow.
 Outside the window
 is the rain, green
 because it is summer, and beyond that
 the trees and then the world,
 which is round and has only
 the colours of these nine crayons.
 This is the world, which is fuller
 and more difficult to learn than I have said.
 You are right to smudge it that way
 with the red and then
 the orange: the world burns.
 Once you have learned these words
 you will learn that there are more
 words than you can ever learn.
 The word hand floats above your hand
 like a small cloud over a lake.
 The word hand anchors
 your hand to this table,
 your hand is a warm stone
 I hold between two words.
 
 This is your hand, these are my hands, this is the world, which is
 round but not flat and has more colours
 than we can see.
 It begins, it has an end,
 this is what you will
 come back to, this is your hand.
 
 VARIATIONS ON THE WORD LOVE
 
 
 This is a word we use to plug
 holes with. It's the right size for those warm
 blanks in speech, for those red heart-
 shaped vacancies on the page that look nothing
 like real hearts. Add lace
 and you can sell
 it. We insert it also in the one empty
 space on the printed form
 that comes with no instructions. There are whole magazines with not much in them
 but the word love, you can
 rub it all over your body and you
 can cook with it too. How do we know
 it isn't what goes on at the cool
 debaucheries of slugs under damp
 pieces of cardboard? As for the weed-
 seedlings nosing their tough snouts up
 among the lettuces, they shout it.
 Love! Love! sing the soldiers, raising
 their glittering knives in salute.
 
 Then there's the two
 of us. This word
 is far too short for us, it has only
 four letters, too sparse
 to fill those deep bare
 vacuums between the stars
 that press on us with their deafness.
 It's not love we don't wish
 to fall into, but that fear.
 This word is not enough but it will
 have to do. It's a single
 vowel in this metallic
 silence, a mouth that says
 O again and again in wonder
 and pain, a breath, a finger-
 grip on a cliffside. You can
 hold on or let go.
 
 VARIATIONS ON THE WORD SLEEP
 
 I would like to watch you sleeping,
 which may not happen.
 I would like to watch you,
 sleeping. I would like to sleep
 with you, to enter
 your sleep as its smooth dark wave
 slides over my head
 
 and walk with you through that lucent wavering forest of bluegreen leaves
 with its watery sun & three moons
 towards the cave where you must descend, towards your worst fear
 
 I would like to give you the silver
 branch, the small white flower, the one
 word that will protect you
 from the grief at the center
 of your dream, from the grief
 at the center. I would like to follow
 you up the long stairway
 again & become
 the boat that would row you back
 carefully, a flame
 in two cupped hands
 to where your body lies
 beside me, and you enter
 it as easily as breathing in
 
 I would like to be the air
 that inhabits you for a moment
 only. I would like to be that unnoticed
 & that necessary.
 
 INTERLUNAR
 
 Darkness waits apart from any occasion for it;
 like sorrow it is always available.
 This is only one kind,
 
 the kind in which there are stars
 above the leaves, brilliant as steel nails
 and countless and without regard.
 
 We are walking together
 on dead wet leaves in the intermoon
 among the looming nocturnal rocks
 which would be pinkish grey
 in daylight, gnawed and softened
 by moss and ferns, which would be green,
 in the musty fresh yeast smell
 of trees rotting, each returning
 itself to itself
 
 and I take your hand, which is the shape a hand
 would be if you existed truly. I wish to show you
 the darkness you are so afraid of.
 
 Trust me. This darkness
 is a place you can enter and be
 as safe in as you are anywhere;
 you can put one foot in front of the other
 and believe the sides of your eyes.
 Memorize it. You will know it
 again in your own time.
 When the appearances of things have left you,
 you will still have this darkness.
 Something of your own you can carry with you.
 
 We have come to the edge:
 the lake gives off its hush;
 in the outer night there is a barred owl
 calling, like a moth
 against the ear, from the far shore
 which is invisible.
 The lake, vast and dimensionless,
 doubles everything, the stars,
 the boulders, itself, even the darkness
 that you can walk so long in
 it becomes light.
 
 "You Begin" ©1987, 1990, 1998 By Margaret Atwood, reprinted by permission of the Author. Currently available in the United States in SELECTED POEMS II, published in by Houghton Mifflin; available in Canada in the collection SELECTED
POEMS 1964-1984, published by Oxford University Press; and available in the United Kingdom in the collection EATING FIRE, by Virago Press."
 
 "Variations on the word love" ©1990 by Margaret Atwood, reprinted by permission of the Author. Currently available in Canada in the collection SELECTED POEMS 1964-1984, published by Oxford University Press."
 
 "Variations on the word sleep" ©1987, 1990, 1998 By Margaret Atwood, reprinted by permission of the Author. Currently available in the United States in SELECTED POEMS II, published in by Houghton Mifflin; available in Canada in the collection SELECTED POEMS 1964-1984, published by Oxford University Press; and
available in the United Kingdom in the collection EATING FIRE, by Virago Press."
 
 "Interlunar" ©1987, 1990, 1998 By Margaret Atwood, reprinted by permission of the Author. Currently available in the United States in SELECTED POEMS II, published in by Houghton Mifflin; available in Canada in the collection SELECTED
POEMS 1964-1984, published by Oxford University Press; and available in the United Kingdom in the collection EATING FIRE, by Virago Press
 
 
 
 
 |