| Михаил Безродный  ЗАМЕТКА КРАЕВЕДА Сопоставляя "Es treibt dich fort von Ort zu Ort..." и "Из края в край, из града в град...", Тынянов отметил звуковое подобие их зачинов: "Резкое рассечение цезурой; повторы:
  
  s-tr-t-rt     rt-rt s-kr-kr      gr-gr"
  (Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 392; см. также: Там же. С. 34). Это наблюдение прочно утвердилось в научном обиходе и даже возбудило профессиональную ревность, судя по непроизвольной попытке его апроприировать: "Тынянов, однако, не указывает, что консонантный каркас первого стиха s-tr-t-rt-rt-rt имеет довольно близкую аналогию в первом же стихе русского стихотворения: s-kr-kr-s-gr-gr-t" (Тютчевский сборник. Таллинн, 1990. С. 38). Упрек незаслуженный: именно на это сходство - как на верный признак влияния Гейне на Тютчева - Тынянов указал.
  Отмеченное им сходство, однако, никак нельзя назвать разительным, а при сравнении друг с другом неотредактированных транскрипций немецкого и русского стиха оно и вовсе исчезает. Но отнесем вопрос о его реальности к разряду вкусовых и зададимся другим: какую картину возникновения строки "Из края в край, из града в град" рисует тыняновское наблюдение? Воистину чудесную: получается, что Тютчев - осознанно или нет - подбирал такие русские слова, которые, будучи правильно расставлены, воспроизводили бы звуковую фактуру немецкого источника, и результатом этих опытов оказалась не нелепица, а энергичная и четкая формула.
   
  Могла ли она появиться иным образом, не чудесным? Могла. Фразеологизм "из края в край" использовался для оформления темы скитания, например, Батюшковым ("Напрасно я скитался Из края в край..." и "Тому, кто в юности из края в край носился"), Языковым ("...и потому скитаюсь Из края в край...") и Огаревым ("Из края в край далекой Он с арфой звонкой за спиной Блуждает одиноко"), а подобное тютчевскому указание на судьбу как на причину скитаний "из края в край" имеется, например, у Давыдова ("Ношусь я, странник кочевой, Из края в край земли чужой; Несусь, куда несет суровый, Всему неизбежимый рок") и у Пушкина ("Из края в край преследуем грозой, Запутанный в сетях судьбы суровой"). Стоит также обратить внимание на случаи употребления "из края в край" и "из града в град" у Кюхельбекера ("Вотще из края в край течет!" и "За ним из града в град, из веси в весь"); особенно же примечательна близость тютчевского:
  Из края в край, из града в град
Судьба, как вихрь, людей метет,
  и следующих строк из "Жребия поэта":
  Из края в край, из весей в грады
Я был преследован судьбой.
  Это сходство свидетельствует о необязательности прямых влияний: текст Кюхельбекера не мог быть известен Тютчеву. В свою очередь, текст Тютчева не мог быть известен Павловой, написавшей:
  Вы переноситесь по воле
Из края в край, из града в град.
  Чем объяснить дословное совпадение строк Тютчева и Павловой? Надо полагать, тем, что значительное формальное подобие двух синонимичных оборотов, из которых один уже превратился в клише, сделало весьма высокой степень вероятности их соединения.
   
  In potentia в поэтическом языке присутствуют и более сложные конфигурации, чем связка из двух фразеологизмов. Вяземский, изображая героя, коего
 Всегда из края мечет в край,
  нюансировал эту характеристику с помощью антонимов:
  Из рая в ад, из ада в рай!
 
  (Пример подсказан Романом Лейбовым.) Звуковой парностью "край/рай" и смысловой - "ад/рай" воспользовался и Лермонтов, экспериментируя со сверхкоротким ямбом:
  В далекий край
Уносишь ты
 Мой ад, мой рай,
 Мои мечты.
  А Кюхельбекер связал "ад" и "рай (отрад)" не с "краем", а с "градом":
  Их не страшат ни смерть, ни ад;
Бросают огнь в дрожащий град,
 Свергают в прах богов святыни,
 Стирают скалы и твердыни, -
 И превращают рай отрад
 В прибежище зверей пустыни.
  Все это свидетельствовало о наличии предпосылок к появлению четверостишия, строки которого завершались бы словами "из края в край", "из града в град", "рай" и "ад". Кажется, первой, кто дописал это наполовину готовое буриме, была Цветаева:
  Так из края в край,
Так из града в град
 В правой рученьке - рай,
 В левой рученьке - ад.
  Неверным было бы, однако, полагать, будто строка Гейне "Es treibt dich fort von Ort zu Ort" вовсе не нашла отклика в русской поэзии. Нашла - в "Юморе" Огарева:
  И я скачу von Ort zu Ort,
Отдавши деньги за паспорт.
 © Michail Bezrodnyj |