The Correspondence of Alexander Herzen with James de Rothschild
Edited by Derek Offord
The letters that are published here for the first time are the property of the Rothschild Archive, which is based at St Swithin's Lane in the City of London on the site of the old English branch of the House. However, they are housed not in London but in a branch of the French National Archives, the Centre of the Archives of the World of Work (Centre des Archives du Monde du Travail; hereafter CAMT), which is located at Roubaix, a short distance from Lille. The collection of documents at CAMT that relates to Herzen comprises the following elements.
Firstly, there is a set of thirty-four letters from Herzen to the Paris branch of the House of Rothschild, located in the rue Laffitte. This set is now catalogued at CAMT as 68 H-1869. The first twelve of these letters relate to the period 1849-52, for most of which Herzen was resident in Paris, Geneva or Nice. The next four belong to the years 1852-65, when he was living in London. The last eighteen were written in the years 1865-68, when he was again leading an itinerant life in continental Europe. Nine of the letters in this last category were written in Geneva, where Herzen settled after his departure from England, five in Nice and others in Florence, Paris and Milan. The spate of letters that Herzen wrote to James de Rothschild in 1867 was connected with the maturation of investments in America that dated from 1849-50 and which had been arranged through the Paris branch of the House.
Secondly, there are copies of thirty-one letters sent out by the Paris branch of the bank to Herzen and a copy of one letter that was written after Herzen's death to his surviving son Aleksandr. These copies are preserved in registers, or volumes, of the bank's letters to its private customers (catalogued at CAMT as 132 AQ). Each volume contains the copies of several hundred letters that were written over a period of a few months and has an index of the names of the addressees of the letters gathered together in it. These volumes are very numerous: there are some 650 in all for the period from 8 February 1850, when the collection of extant copies begins, to the months following Herzen's death on 21 January 1870 (New Style; see the section on dates in this introduction below). (Unfortunately there are no extant copies of letters written by Rothschilds to their private customers before February 1850, i.e. for the first three years of Herzen's emigration, because the 129 volumes of the bank's correspondence that are known to have covered the period 1812-50 have disappeared.) Twelve of the copies of the bank's letters to Herzen relate to the period before Herzen settled in England, five to the period when he was resident in London, and fourteen to the years following his departure from London.
Thirdly, there is one letter to Rothschild (chronologically the first in the whole collection) from Herzen's mother in Geneva. This letter, which is likely to have been dictated by Herzen himself, is catalogued at CAMT as 59 H-1869.
I shall briefly set this correspondence in the context of Herzen's life and relationship with James de Rothschild before outlining the way in which it is presented here and assessing its importance.
Herzen's emigration
By 1847 Alexander Herzen was already a figure of some note in the intelligentsia that was then forming in Russia. He was the author of two substantial series of philosophical essays (Dilettantism in Science (1843) and
Letters on the Study of Nature (1845-46)) and a novel (Who is to
Blame? (1845-46)). He had established himself as one of the leading figures among the so-called Westernizers, who looked to the West rather than to Russia's own traditions for the principles and values that might inform their nation's future development. He had also been persecuted by the Russian autocratic government. His youthful flirtation with French utopian socialism had been punished with periods of internal exile in the provincial towns of Viatka (1835-37) and Vladimir (1838-40). For a trivial indiscretion in a personal letter, which had been opened by the authorities, he had suffered a further period of exile in Novgorod (1841-42).
Having inherited a considerable fortune on the death of his father in 1846, Herzen set out early the following year on a prolonged journey to the West, from whose civilization educated Russians now sought cultural and intellectual stimulation. He was accompanied by his German mother, Luise Haag, his wife, Natalie, and the couple's three children, Aleksandr (Sasha), Nikolai (Kolia, a deaf-mute), and Natal'ia (Tata). The party crossed the Russian border on 31 January 1847 (according to the Russian calendar: see the section on dates below) and travelled via Berlin, Hanover, Cologne and Brussels to Paris, the Mecca of the Russian nobleman's Grand Tour, in which they arrived on 25 March (according to the Western calendar).
Herzen did not intend, when he left Russia in 1847, to settle in the West. However, in the course of 1848-49 revolutionary disturbances broke out in France and in various parts of Italy and Germany and the Austrian Empire. The Russian authorities, for their part, adopted repressive policies in order to prevent the outbreak of similar disturbances in Russia and in 1849 sent troops into Hungary to help to crush an uprising against Austrian autocratic rule there. In these circumstances it became clear to Herzen, who personally witnessed some of the revolutionary events of
1848-49 and enthusiastically welcomed the uprisings, that he would not be able to return to Russia without risk of further persecution. He therefore began, with the help of the Paris branch of the House of Rothschild and their agent in St Petersburg, Karl Gasser, to transfer his and his mother's wealth from Russia to the West.
Herzen's relationship with Rothschilds
Herzen's contact with the Rothschilds seems to date from February 1848, when he was assisted by the Italian branch of the House following the theft of a briefcase containing important financial documents during a visit to Naples. (The documents were quickly recovered.) On his return to Paris in May 1848 he struck up a relationship with James de Rothschild (1792-1868), who headed the Paris branch of the House. This relationship, that would prove to be of great value to Herzen, would last for the rest of Herzen's life. In the first half of 1849 James advised Herzen on investment of the capital that Herzen was extracting from Russia. Then, over the period November 1849 to June 1850, he interceded on Herzen's behalf to recover a substantial part of the remaining family wealth which the Russian authorities, once they had heard of the transfers that were being effected, had decided in the summer of 1849 to sequester.
James continued to manage Herzen's financial affairs until August 1852, when Herzen, dismayed by the
coup d'état of Louis Napoleon in France on 2 December 1851 and buffeted by personal disasters (a passionate affair between his wife and the German poet Georg Herwegh; the death of his mother and younger son in an accident at sea in November 1851; the death of his wife in May 1852), moved from the francophone world to London. Here he immediately passed into the sphere of James' nephew Lionel (son of Nathan Rothschild, who had founded the English branch of the House). He did continue sporadically to correspond with the Paris branch of the House in the 1850s and early 1860s, though, especially about investments that he had taken out during the early years of his emigration when he had been moving between Paris, Geneva and Nice. In any case Herzen left London for good early in 1865 and returned to continental Europe. He therefore naturally had further contact with the Paris branch of the House in the last five years of his life.
The quality of the material at CAMT
The letters written by Herzen that are housed in the archive at Roubaix are for the most part well preserved. Herzen's hand is not difficult to read, except of course when he appears to be writing in haste or when he is understandably in distress as a result of his misfortunes at the end of 1851 and in the early months of 1852. It is therefore possible to reproduce them here in full.
The quality of the copies of the letters sent out by the bank is in general poorer than that of Herzen's original letters, because they were made on very thin paper. In many copies the ink has run or faded, in places at least, and in some instances it has disappeared altogether as far as the naked eye can see. In the case of letters where little remains that is legible I have noted only such details (e.g. the place where and date on which the letter was written and its probable contents) as can be gleaned from the copy that we have. More commonly I have omitted words, phrases or passages that are missing or that I have not been able to decipher and have indicated such omissions by use of three dots within square brackets, i.e. [. . .].
Presentation of the documents
The letters published here, all of which were written in French, are arranged not by author (i.e. Herzen himself, Rothschilds, Herzen's mother) but in chronological order, so that the reader may gain an impression of the flow of the correspondence.
The French version of each letter is reproduced with its original spelling, punctuation and use of capitals, including mistakes and inconsistencies. That is to say, I have reproduced the French texts as I have found them, without any emendation (cf. the treatment of Herzen's letters in French in the definitive Soviet edition of his works). In my accompanying English translations of the letters, on the other hand, I have brought use of capitals and punctuation into line with modern English usage in the appropriate register (i.e. business parlance, on the whole), in order that readers should not be distracted from the content by unexpected or varying forms.
I have retained in the French texts Herzen's various spellings of the name "Rothschild" (Rotschild, Rotchild, Rothschild; during and after his stay in England Herzen often used the latter, English, spelling of the name). However, in the English translations I have invariably used the accepted English form.
In the French version of the texts I have also retained Herzen's habit of using a capital V in the second-person plural form of the personal pronoun "Vous" and related possessive forms. In translating the letters, though, I have used lower-case forms for second-person personal and possessive pronouns, in accordance with modern English practice.
I have not tried in my translation of the letters to render precisely the ornate formulae with which the French originals of the letters end but have generally employed a simplified formula, such as "Yours truly", which is familiar to an English-speaker.
Various financial terms that occur frequently in the correspondence (e.g. "billet", "fonds", "obligations", "rente", "titres") present some difficulty to the translator, because they may be used interchangeably or because they might be translated in various ways. On the whole I have tried to translate recurring terms in a uniform way. Thus the term "procuration" I have translated as "authorization", although "power of attorney" might be an equally acceptable translation in many contexts. Sometimes, though, it has seemed appropriate to translate a term in different ways in different contexts. Thus the French term "inscription", which is widely used in this correspondence and which, according to most dictionaries, has the basic meaning "registration", I have translated variously as "holding", "stock-holding" or "registration document".
Any insertions of my own in the text (either in the French text or in my English translation) are enclosed within square brackets.
Notes that are indicated in the French text by a number in square brackets are placed immediately after the French version of the letter. These notes give the correct form of any French word which has been incorrectly written in the letter. Notes indicated in the French text by a number in round brackets, on the other hand, are placed at the end of the collection of letters and explain or gloss points of substance in them.
Herzen's French
As the son of a Russian nobleman Herzen had a good knowledge of French, which was still widely spoken at the Russian court and in high society in the Alexandrine period (1801-25), during the latter part of which Herzen was being raised. However, he perhaps did not have quite such an impressive command of the French written language as might have been expected of a leading Russian intellectual of his generation. "My French is being criticized here", he confessed to the French historian Michelet, with uncharacteristic diffidence, in November 1851. "I confess my ignorance. A Pole who is one of my friends, M. Chojecki, has kindly corrected my manuscript [i.e. the manuscript of Herzen's essay "The Russian People and Socialism"] but even so there are flaws. I can but beg your indulgence" (SS, xxiv, p. 203; see the section on references below).
Herzen's usage in the letters to Rothschilds confirms that he is prone to
minor inaccuracy. His use of French accents, circumflexes and cedillas, for
instance, is casual and often incorrect. He frequently omits to insert these
signs (e.g. he writes "americain" instead of "américain",
American; "egales" instead of "égales", equal; "pret" instead of "prêt",
ready), or he uses an incorrect sign (e.g. "extrème" instead of "extrême",
extreme), or he inserts an accent where there should not be one (e.g. "mèner"
instead of "mener",
to lead, manage). In many cases the omission of an accent (particularly
in such words as the preposition "à",
at or to) is evidently the result of carelessness or haste. In other cases, though (e.g. when he uses a cedilla under the letter c when it is followed by e, as in various forms of "recevoir",
to receive), Herzen is clearly in error. Certain spelling mistakes too are explicable only as misconceptions about written usage. For example, there are some words or expressions that Herzen repeatedly misspells, especially "quatre",
four (which he writes as "quattre", as if with Italian usage ("quattro")
in mind), "quant à",
as for (which he writes as "quand à"), and "à présent", at present (which he writes as "apresant"). Sometimes he also uses a verb form in the future tense (e.g. "pourrai-je",
shall I be able) when he seems to mean to use a conditional form ("pourrais-je",
would I be able). These flaws are the more surprising when one bears in mind the fact that Herzen had been resident in the francophone world for most of the two and a half years preceding the date when he wrote the first of the letters published here.
Dates
When dates relate to events in Russia they are given here in the Old Style (OS), i.e. according to the Julian calendar that was in use in Russia until shortly after the Bolshevik Revolution. When they relate to events in Western Europe, on the other hand, they are given in the New Style (NS), i.e. according to the Gregorian calendar that had long since been in use there. In the nineteenth century the Julian calendar was twelve days behind the Gregorian calendar. Thus the date of Herzen's departure from Russia (31 January OS) was 12 February in the West.
Currencies
Besides the silver rouble there existed in nineteenth-century Russia a paper rouble, or assignat. The silver rouble was worth between three and four times as much as the paper rouble. Roubles mentioned in the correspondence published here may be assumed to be silver roubles unless otherwise stated.
Around the middle of the century, when Herzen was investing the moneys which he had recovered from Russia, the silver rouble was worth (depending, of course, on the precise rate of exchange in effect at a given moment) up to about four French francs.
The American dollar was worth around six francs at this time. However, by 1867, when Herzen reinvested in American stock and the franc had strengthened against it, the dollar was worth only about three and three-quarter francs.
The Dutch florin (also known as a "guilder" or "gulden") was worth about one and a quarter francs in the middle of the century.
The Belgian franc, which was adopted in the new Belgian state in 1832, was equal to the French franc in weight and value.
Piedmont (see note 54 at the end of the edited collection) officially adopted parity with the French franc in 1816, although as a result of its close ties with France it had already been using the word "franc" rather than "lira" before then, especially after Napoleon's occupation of Piedmont in 1801.
Letters still not traced
Although sixty-five previously unpublished letters between Herzen and the House of Rothschild are published here (or, in the case of those that are no longer readable, their existence is noted), this collection of letters remains incomplete. It is evident from references made in the letters between Herzen and Rothschild that do survive, or in other extant letters of Herzen's, that many letters by both parties are still missing.
We know or can be reasonably sure, for example, that Herzen addressed to the Paris House of Rothschild letters that have not survived on the following dates (the reference in brackets is to the source from which the existence of the missing letter can be inferred):
20 October 1851, from Nice (letter 15 below)
25 December 1851, from Nice (letter 17 below)
30 August 1852, from London (Herzen, SS, xxiv, p. 323)
14 January 1853, from London (ibid., xxv, p. 10)
11 March 1853, from London (ibid., pp. 29, 486)
late July 1857, from London (ibid., xxvi, pp. 110, 497)
24 December 1858, from London (letter 33 below)
late August 1861, from Torquay (Herzen, SS, xxvii, pp. 174, 907)
8 November 1867, from Nice (ibid., xxix, p. 227)
late December 1867, from Nice (ibid., p. 528)
26 March 1869, from Nice (ibid., xxx, book 1, pp. 67, 68, 461)
We can also be sure that the Paris branch of the House wrote to Herzen, sometimes with enclosures, on or around the following dates:
3 September 1849, to Geneva (letter 2 below)
late October 1849, to Geneva (Herzen, SS, xxiii, p. 205)
9 July 1850, to Nice (letter 7 below)
4 January 1853, to London (Herzen, SS, xxv, p. 8)
11 March 1853, to London (ibid., p. 29)
18 April 1853, to London (ibid., p. 53)
c. 5 December 1854, to London (ibid., p. 214)
end of May 1855, to London (ibid., p. 263)
21 April 1866, to Geneva (letter 37 below)
late October 1867, to Nice (Herzen, SS, xxix, pp. 219, 648)
Also missing is a letter of 10 August 1849 from Rothschilds to Luise Haag (letter 1 below).
The most regrettable lacunae in the correspondence are (i) the complete absence of letters relating to the period between Herzen's return to Paris from Italy in spring 1848 and the late summer of 1849, and (ii) the loss of letters that we know were written, or assume must have been written, in the period between autumn 1849 and summer 1850. In the first of these periods Herzen was withdrawing his assets from Russia and in the second Rothschild was performing what was perhaps his greatest service to Herzen, i.e. recovering from Russia such assets of Herzen's and his mother's as he could. That said, the volume of letters between Herzen and Rothschilds during these two periods may have been slight since Herzen was resident in Paris, and therefore able to visit the bank in person, from 5 May 1848 to 22 June 1849 and again (this time specifically for the purpose of dealing with recovery of his assets from Russia) from 26 December 1849 to 17 June 1850.
The significance of the correspondence at CAMT
Whilst many of the letters in the correspondence between Herzen and Rothschilds relate to small transactions and are in themselves inconsequential, others are significant documents in Herzen's personal and financial biography. In this latter category I would place the following:
Herzen's letter of 5 September 1849 (letter 2), which relates to his payment of the deposit for a newspaper being established by the French anarchist Proudhon and to his early investments in Belgium and America;
Herzen's letter of 6 November 1849 (letter 4), in which he begs Rothschild to help him to recover from Russia the assets that the Russian authorities, he has just learnt, have sequestered;
Rothschild's letter of 29 June 1850 (letter 5), in which he notifies Herzen of the recovery of his mother's assets from the Russian authorities and appends a financial statement about the affair;
Rothschild's letter of 22 August 1850 (letter 8), about Herzen's investments in America, Piedmont and Holland;
Rothschild's letter of 23 March 1852 (letter 20), attesting to Herzen's investment in a new loan to the Belgian government and to the City of Paris after the
coup d'état of Louis-Napoleon;
Herzen's letters of 14 April and 19 May 1952 (letters 21 and 23), the first anticipating and the second reporting the death of his wife;
Herzen's letter and attachment of 25 September 1867 (letter 54), which provides greater detail on a substantial part of Herzen's American stock-holding than can be found elsewhere.
Taken as a whole, the correspondence between Herzen and James de Rothschild has significance for students of nineteenth-century Russian intellectual history in a number of ways.
Firstly, of course, the discovery of any substantial amount of correspondence involving a figure so important in the intellectual life of his nation as Herzen has some intrinsic interest.
Secondly, the correspondence throws a cold light on Herzen's financial affairs, providing much concrete detail of the investments that he made under the guidance of James de Rothschild and graphically illustrating the diversity and value of his portfolio. This evidence is fuller and more precise than the evidence that can be gleaned from Herzen's personal letters to members of his family, friends and acquaintances.
Thirdly, the correspondence adds nuance to the view of Herzen the man that has arisen in the hagiographic schools of Soviet and British scholarship on him and strengthens the case for considering him a hypocritical man whose public and private values were far apart. For Herzen the private investor and client of Europe's wealthiest and most powerful banking house is not the same man as the ironic critic of the bourgeoisie who narrates the
Letters from France and Italy, or the noble observer who in his masterpiece
From the Other Shore relates the tragic suppression of the workers' struggle in 1848-49, or the autobiographer who in
My Past and Thoughts casts an Olympian eye over his life and times. Herzen's literary persona loathes the mercenary and utilitarian ethos of the modern age and shares the values of the Romantic poet or morally irreproachable Schillerian hero who is at odds with it. Rothschilds' client, on the other hand, managed his financial affairs with diligence and prudence and willingly, indeed enthusiastically, entered into the capitalist web that the man of letters affected to despise. This private Herzen maintained cordial relations with the House of Rothschild for over twenty years (in fact the relationship was perhaps one of the most stable relationships in his life) and readily accepted the bank's advice with no qualms about the ethical implications of his investments.
Bibliography
The following abbreviations are used in the notes to the correspondence.
LN
Literaturnoe nasledstvo, a series of collections of material on Russian writers and thinkers published by the Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, subsequently Izdatel'stvo "Nauka". The following volumes are devoted to Herzen or to Herzen and Ogariov together: 39-40 and 41-42 (1941); 61-63 (1953-56); 64 (1958); 67 (1959); 96 (1985); 99 (2 books; 1997).
PSSP
A. I. Gertsen [i.e. Herzen], Polnoe sobranie sochinenii i pisem, 22 vols., ed. M. K. Lemke (Petrograd, 1919-25). This is the first major edition of Herzen's works, compiled in the late tsarist and early Soviet periods and supported by research among the papers preserved by Herzen's son Aleksandr (Sasha) and his daughter Natal'ia (Tata).
SS
A. I. Gertsen [i.e. Herzen], Sobranie sochinenii v tridtsati tomakh (Moscow, 1954-65). This is the definitive edition of Herzen's works.
I also make frequent reference in the notes to E. H. Carr, The Romantic Exiles: A Nineteenth-Century Portrait Gallery (Harmondsworth, 1968; hereafter Carr) and to the English translation of Herzen's autobiography, i.e. Alexander Herzen,
My Past and Thoughts, translated by Constance Garnett, revised by Humphrey Higgens (Oxford and New York, 1985).
Acknowledgements
I gratefully acknowledge the permission granted by The Rothschild Archive to
allow me access to all the material relating to Herzen at CAMT and to publish it
in this edited form. I also warmly thank Melanie Aspey and Caroline Shaw of The
Rothschild Archive for the support that they have lent to my project and the
archivists at CAMT, especially Amable Sablon du Corail, Andrée-Marie Dormion and
Gersende Piernas, for their practical assistance before, during and after my
visits to the archive in September 2005 and May 2006.
I am also grateful to Edmund Cannon, Peter Hawkins, Dorinda Offord,
Claire-Amandine Soulié, Hugh Tulloch and Tim Unwin for various suggestions or
advice on matters of linguistic, historical or economic detail.
1. Luise Haag to Rothschilds, 19 August 1849, from Geneva (1)
Genève (2), hôtel des Bergues
le 19 Août 1849
Messieurs les frères de Rotschild à Paris
J'ai l'honneur de vous avertir que j'ai reçu votre
lettre du 10 Août (3) dans la quelle [1] Vous vous accusez de la reception [2]
d'un billet sur la Banque du Lombard de Moscou (4) de la somme de soixante mille roub. ass.
(5) Je met [3] cette somme et les interets [4] a [5] la pleine disposition de
Monsieur Alexandre de Herzen (6), qui a un compte ouvert chez Vous; Vous aurez
l'extrême obligeance de suivre son avis et de s'adresser à lui par rapport a [5]
la dite somme.
Agreez [6], Messieurs l'assurance de ma haute consideration [7]
Louise Haag.
[1] laquelle [2] réception [3] mets [4] intérêts
[5] à [6] Agréez [7] considération
Translation
Geneva, Hôtel des Bergues
19 August 1849
Messrs Rothschild Bros in Paris
I have the honour of advising you that I have received your letter of 10 August in which you acknowledge receipt of a bond of the Moscow Savings Bank in the sum of
sixty thousand paper roubles. I put this sum and the interest [on it] completely at the disposal of Mr Alexander de Herzen, who has an account that has been opened with you; I should be most grateful if you would follow his instructions and deal with him with respect to the said sum.
Yours truly, Louise Haag.
2. Herzen to James de Rothschild, 5 September 1849, from Geneva (7)
Genève 1849 le 5 Sept.
Monsieur,
J'ai eu le plaisir ce matin de reçevoir [1] Votre
lettre amicale du 3 Sept. (8) et je Vous ecris [2] pour reiterer [3] ma prière
concernant les 24,000 fr a [4] remettre a [4] un de mes compatriotes (9). Voilà
des nouvelles garanties que je propose
1r J'ai recu [5] 4 traites sur Mr Roug de
Liewenberg (10) par la maison Colley et Redlich (11), la somme de ces traites
est de 30,000 fr., je peux Vous rembourser tout de suite la somme de 24,000. Je
l'aurai [6] même fait apresant [7], mais les traites sont au nom de Mme Louise
Haag et Mme est presentement [8] à Zurick.
2e En cas que Mr de Rothschild ne desire [9] pas me confier les 24,000 jusqu'a
[10] l'envoi de ces traites, je pourrai lui envoyer l'inscription Belge (12),
achetée par la maison, comme Vous Vous rappelez probablement.
Vous m'obligerez infiniment en m'écrivant un mot
concernant cela et en ajoutant quelles sont les formalités pour la transcription
ou vente de l'inscription Belge.
Aureste [11] le billet de la Banque de Moscou doit
être bientot [12] realisé [13], il a été cedé [14] le
10 Août.
Me confiant entierement [15] à Votre experience
[16], je prefererai [17], d'après votre conseil les 6% de New York en cas que le
cours n'ira pas plus haut que 114 (13). Je ne compte pas beaucoup sur la
stabilité du vieux monde
il est trop
vieux (14). Je crois que Vous ferez très bien en ecrivant [18] concernant
l'achat des 10,000 Piast. (15)
J'ai encore d'autres sommes que je voudrai [19] faire passer de Petersbourg [20] mais j'ecrirai [21] de cela une autre fois.
Reçevez [22] mes salutations les plus distinguées
votre tout devoué [23]
Alex Herzen
[1] recevoir [2] écris [3] réitérer [4] à [5] reçu
[6] aurais [7] à présent [8] présentement [9] désire [10] jusqu'à [11] Au reste
[12] bientôt [13] réalisé [14] cédé [15] entièrement [16] expérience [17]
préférerai [18] écrivant [19] Herzen probably means
voudrais (conditional tense) [20] Pétersbourg [21] écrirai [22] Recevez
[23] dévoué
Translation
Geneva 5 September 1849
I have had the pleasure this morning of receiving your kind letter of 3 September and I am writing to you to repeat my request about the 24,000 francs to be remitted to one of my compatriots. Here are some new guarantees that I propose.
1. I have received four banker's drafts on Mr Roug.
de Löwenberg through the House of Colley and Redlich, [and] the total of these
drafts is 30,000 francs, [so] I can repay you the sum of 24,000 straightaway. I
would even have done so now, but the drafts are in the name of Mme Louise Haag
and Mme is at present in Zurich.
2. In the event that Mr de Rothschild does not wish to entrust the 24,000 to me until the dispatch of these banker's drafts, I shall be able to send him the Belgian registration document that the House has purchased, as you probably recall.
I shall be awfully obliged to you if you would drop me a line about this and say in addition what the formalities are for transfer or sale of the Belgian holding.
Incidentally, the bond from the Moscow Bank must be realized soon, [since] it was made over on 10 August.
Trusting entirely to your experience, in accordance with your advice I shall choose the 6% New York as long as the rate of exchange goes no higher than 114. I do not place much reliance on the stability of the old world
it is too old. I think that to write about the purchase of the 10,000 piastres would be the right thing to do.
I have further sums that I should like to have transferred from St Petersburg but I shall write about this on another occasion.
I remain yours faithfully, Your devoted servant, Alex. Herzen.
3. Herzen to James de Rothschild, 11 September 1849, from Geneva (16)
Monsieur,
Voilà [1] la procuration, et l'inscription
Belgique (17). Aprésant [2] je crois que toutes les difficultés sont applanies
[3], et Vous m'obligerez en remettant à Mr Edmond Choiecki (18) la somme de
24,000 fr.
En cas que Vous
n'en userez pas de la procuration, d'après avoir prit [4] connaissance de
l'encaissement du billet de Moscou (19), je Vous prierai de prendre les interets
[5] de l'inscription Belgique et de les mettre dans notre compte. L'inscription
peut en attendant rester dans la maison de Mrs Rotschild. -
Vraiment Vous devez avoir une forte dose de bonté
en me pardonant [6] les petits embarras que je me permets de Vous faire
j'espère
pourtant avoir quelque occasion, pour Vous prouver ma véritable gratitude, en
attendant je me borne à repeter [7] encore une fois l'expression de mes
sentiments les plus distinguées (20) Vous m'obligerez en me faisant une petite
réponse.
AlHerzen
Genève 1849. Sept. 11.
[1] voilà [2] à présent [3] aplanies [4] pris [5]
intérêts [6] pardonnant [7] répéter
Translation
Sir,
Here is the authorization, and the Belgian certificate. I think that all the difficulties are now smoothed over and I should be obliged if you would make over to Mr Edmond Chojecki the sum of 24,000 francs. In the event that after taking cognizance of the encashment of the bond from Moscow you do not make use of the authorization, I shall ask you to take the interest from the Belgian stock-holding and put it in our account. The certificate can for the time being remain in the House of Rothschild.
You must truly have a large amount of kindness to forgive the little troubles that I permit myself to create for you. I hope, though, that I shall have some occasion to demonstrate my true gratitude, [but] in the meantime I confine myself to repeating once again that I am yours most truly. I shall be obliged to you if you would send me a little reply.
Al. Herzen
Geneva 1849. 11 September
4. Herzen to James de Rothschild, 6 November 1849, from Geneva (21)
Monsieur le Baron,
Un de mes amis (22) a eu l'honneur de Vous entretenir d'une affaire qui m'interesse [1] beaucoup
et que je
pourrai mener à une issue favorable, si Vous voudriez me preter [2] Votre
assistance.
Je possède en Russie (Gouvernement de Kostroma) un
bien (23), de 175,000 à 200,000 fr, en terres [etc.?], il n'est pas hypothequé
[3], il ne peut y avoir ni sequestre [4], ni interdit legal [5], ni moi, ni mes
prédécesseurs n'ayant eu ni procès, ni condamnation judiciaire. Tout cela
pourtant ne me presente [6] pas assez de garanties pour obtenir la vente de mon
bien en faveur d'un créancier, portant les meilleurs titres possibles mais sans
influence (24). Vous connaissez, Monsieur, la manière comme le gouvernement
Impériale envisage un long séjour à l'etranger [7], quoiqu'il n'y a [8] pas cinq
ans que j'ai quitté la Russie (25) et qu'on ne m'a [8] jamais fait de sommation (26), je l'avoue franchement, que j'ai peu de confiance dans la justice du pays. Tout au contraire[.] Vous pourriez bien facilement m'aider, sans rien risquer et sans les moindres frais (27). Je Vous dois repeter [9] en homme d'honneur (28) qu'il n'y a aucune
cause légale pour empécher [10] la vente de mes biens en faveur de mes
créanciers - et Vous triompherez facilement des causes illégales, mon droit est
evident [11].
J'attends avec impatience une réponse. Madame Haag,
avec laquelle j'ai des affaires communes (29), Vous propose d'accepter mes
lettres de change sur une somme de 150,000 fr.; elle ne désire aucun
remboursement avant la fin de l'affaire, elle est prète [12] à payer tous les
frais extraordinaires sans parler de commission, ou d'autres conditions que Vous
aurez la bonté de me communiquer (30). Moi je ne prierai qu'un mot de Votre part,
comme quoi je ne serai pas passible de payer cette somme en cas de réfus [13]
absolu du gouvernement Russe de faire vendre le bien.
J'accepterai comme une véritable obligation
personnelle de votre part, l'assistance que vous voudriez me préter [2].
Il y a quelque temps j'ai eu l'honneur de réçevoir
[14] Votre lettre, me donnant l'avis concernant l'encaissement du billet de la
Banque de Moscou (76,772 fr) (31) et de l'ordre que Vous avez donné pour faire
un achat en Amérique (32). J'attends la réponse de New Yorck [sic], pour Vous
envoyer encore des billets de la même Banque appartenants à Mme Haag.
L'inscription Belge (33) si vous n'avez rien contre cela peut rester chez Vous,
en attendant.
Réçévez [15], Monsieur, mes salutations les plus
distinguées.
Alexandre de Herzen (34)
Genève le 6 Nov.
Hôtel des Bergues
[1] intéresse [2] prêter [3] hypothéqué [4]
séquestre [5] légal [6] présente [7] l'étranger [8] ait [9] répéter [10]
empêcher [11] évident [12] prête [13] refus [14] recevoir [15] Recevez
Translation
One of my friends has had the honour of talking to you about an affair which is of great interest to me and which I shall be able to bring to a favourable outcome if you would be willing to lend me your assistance.
I own an estate in Russia, in the Province [i.e. guberniia] of Kostroma, in land, [etc.?], worth between 175,000 and 200,000 francs, it is not mortgaged, it cannot be sequestered and no distraint can be placed on it, neither I nor my predecessors having been tried or convicted. All that, though, does not give me sufficient guarantee to secure the sale of my property in favour of a creditor bearing the best possible titles but without influence. You are aware, Sir, of the way in which the Imperial government looks upon a long stay abroad, although it is not five years since I left Russia and although I have never received a summons [to return], I readily confess that I have little confidence in the country's [system of] justice. Quite the reverse. You could quite easily assist me with no risk to yourself and without the least expense. I must repeat to you as a man of honour that there is no legal reason to impede the sale of my property in favour of my creditors
and you will easily overcome illegal reasons, [for] my right is plain.
I eagerly look forward to your reply. Madame Haag, with whom I have business affairs in common, proposes to you that she accept my letters of exchange for a sum of 150,000 francs; she desires no reimbursement until the conclusion of the business, she is ready to pay all extraordinary expenses, not to mention commission, or other conditions that you will be so kind as to communicate to me.
I for my part shall ask only that I shall not be liable to pay this sum in the event of an absolute refusal on the part of the Russian government to have the property sold.
I shall take it as a true personal favour on your part, the assistance that you would be willing to lend me.
I had the honour some time ago of receiving your letter notifying me of the encashment of the bond from the Bank of Moscow (76,772 francs) and the instruction that you have given for a purchase in America. I await the response from New York, to send you further bonds from the same bank belonging to Mme Haag. The Belgian certificate can remain with you for the time being if you have nothing against that.
I remain, Sir, yours truly, Alexander de Herzen
Geneva, 6 November
Hôtel des Bergues
5. Rothschilds to Herzen in Nice, 29 June 1850 (35)
Paris 29 Juin 1850
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice (36)
Nous avons la satisfaction de pouvoir enfin vous
annoncer l'encaissement de votre billet sur la Banque du Lombard de Moscou. Cet
encaissement n'a été obtenu, comme vous le savez du reste par les lettres de Mr
Gasser (37) que nous vous avons communiqué [1], qu'après mille difficultés et de
nombreuses demarches [2], mais enfin le billet est maintenant payé, montant en
capital et intérêts moins les frais à Ro 117996-62. et faisant au change de 4.00
le rouble
F471,986.50. que nous avons porté au credit [3] de votre compte, et pour
la bonne règle veuillez prier Madame Haag de nous confirmer que cette somme doit
être portée à votre credit [3].
Nous attendons sous peu de temps recevoir l'avis d'achat fait pour votre
compte de F100 000
environ en fonds 6% de Virginie (38) et de F100000 id [i.e. environ] en
fonds 6% du Gouvernement des Etats unis, que nous avons commandé suivant votre
ordre, et nous ne manquerons pas de vous en informer.
Veuillez recevoir Monsieur la nouvelle assurance
de notre consideration [4] la plus distinguée
Compte de l'encaissement d'un billet sur la Banque
du Lombard de Moscou d'un capital de Cent six Mille Rouble argt (39) daté du 17
Juin 1846 vieux Style (40).
Capital Ro
106000-
intérêts du 17 Juin 1846. au 17 Juin 1847. un an à 4%
4240.
Ro 110240 intérêts du 17 Juin
1847 au 17 Juin 1848. un an à 4%
4409.60
Ro 114649.60 intérêts du 17
Juin 1848 au 17 Juin 1849. un an à 4%
4585.98
Ro 119235.58
intérêts du 17 Juin 1849 au 1 Juin
1850. 344 jours à 4%
4557.44
Ro 123 793.02 (41)
à déduire frais à Petersbourg [5]
frais à Moscou
1/4
Ro 309.48
assurance du transport à
Petersbourg [5]
309.48
2147.02
port de l'argent
28.06
frais extraordinaire à Moscou
et à Pétersbourg
1500.-
reçu net Ro
121646.-
à déduire notre commission (42) de 3%
3649.38.
Ro 117996.62
faisant au change (43) de 4,00 net per Rouble
F 471986.50
Paris 29 Juin 1850
[1] communiquées [2] démarches [3] crédit [4]
considération [5] Pétersbourg
Translation
Paris, 29 June 1850
Mr Alexander de Herzen in Nice
We are pleased to be able to notify you at last of the encashment of your bond with the Savings Bank in Moscow. This encashment has only been achieved, as you know in any case from the letters from Mr Gasser that we have conveyed to you, after a thousand difficulties and numerous representations, but finally the bond has now been honoured, amounting in capital and interest less costs to 117,996.62 roubles and yielding at an exchange rate of 4.00 to the rouble
471,986.50 francs, which we have credited to your account; and so that everything is in good order would you please ask Madame Haag to confirm to us that this sum is to be credited to you.
We expect to receive shortly the notice of purchase for your account of around 100,000 francs in 6% Virginia stock and around 100,000 francs in 6% United States Government stock, which we have ordered following your instructions, and we shall not fail to inform you of it.
Yours very truly,
Account of encashment of a bond of the Moscow Savings Bank for a capital sum of One Hundred and Six Thousand Silver Roubles dated 17 June 1846 Old Style.
Capital
Ro 106,000-
interest from 17 June 1846 to 17 June 1847. One year at 4%
4,240.
Ro 110,240
interest from 17 June 1847 to 17 June 1848. One year at 4%
4,409.60
Ro 114,649.60
interest from 17 June 1848 to 17 June 1849. One year at 4%
4,585.98
Ro 119,235.58
interest from 17 June 1849 to 1 June 1850. 344 days at 4%
4,557.44
Ro 123,793.02
deduct costs in Petersburg
costs in Moscow
1/4
Ro 309.48
insurance of transfer to Petersburg
309.48
2,147.02
conveyance of money
28.06
extraordinary costs in Moscow and Petersburg 1500. -
received net
Ro 121,646. -
deduct our commission of 3%
3,649.38.
Ro 117,996.64
yielding at an exchange rate of 4.00 net per rouble
F 471,986.50
Paris, 29 June 1850
6. Herzen to Rothschilds, 3 July 1850, from Nice (44)
Nice. 3 Juillet 1850
Messieurs les frères de Rotschild à Paris.
J'ai eu l'honneur de réçevoir [1] Votre lettre du
29 Juin (45), qui m'annonce la bonne nouvelle de l'encaissement du billet de ma
mère sur la Banque de Moscou.
Vous remerciant, Messieurs, des nombreuses
démarches que Vous avez eu l'extrème [2] obligeance de faire, pour obtenir ce
payement, j'ai l'honneur de Vous avertir que j'ai déjà écrit à Madame Haag à
Zuric, concernant la lettre qu'elle doit Vous envoyer, exprimant son desir [3]
de mettre la somme à ma disposition (46).
Je Vous prierai d'ordonner encore un achat en
fonds 6% des Etats Unis de 20,000 dollars (47). Le reste de la somme, restera
sans destination ulterieuse [4], avant que je n'aurai une réponse de Mme Haag.
Réçevez [5] mes salutations le plus empressées.
Alexandre de Herzen.
[1] recevoir [2] extrême [3] désir [4] ultérieuse
[5] Recevez
Translation
Nice, 3 July 1850
Messrs Rothschild Bros in Paris.
I have had the honour of receiving your letter of 29 June, which informs me of the good news of the encashment of my mother's bond on the Bank of Moscow.
In thanking you, Sirs, for the numerous representations that you have been so kind as to make to secure this payment, I have the honour of advising you that I have already written to Mrs Haag in Zurich concerning the letter that she is to send you expressing her wish to put the sum at my disposal.
I shall ask you to arrange a further purchase of 6% US stock for 20,000 dollars. The balance of the sum will not be put to any further use until I have had a reply from Mrs Haag.
I remain yours faithfully, Alexander de Herzen
7. Herzen to Rothschilds, 13 July 1850, from Nice (48)
Nice. 13 Juillet 1850
Messieurs les frères de Rotschild à Paris.
C'est avec la plus parfaite gratitude, que j'ai eu
l'honneur de réçevoir [1] Votre lettre du 9 (49). Il m'est impossible de Vous
donner une meilleur [2] preuve du cas que je fais de Votre conseil
qu'en le suivant immédiatement
(50). En consequence [3] j'ai l'honneur de vous prier de faire les demarches [4]
nécéssaires [5] pour l'achat des fonds du 6% de l'Etat d'Ohio, rembours. en
1875, pour la somme que j'ai designée [6] pour l'achat des fonds des Etats Unis
c'est à dire [7] pour 20,000 piastres (51)
Je ne puis encore faire d'autres dispositions pour
la somme qui reste. Ma mère desire [8] acheter une proprieté [9] en Suisse et
veut provisoirement placer une partie du capital, dans une banque Suisse. Elle
le proposait même, de Vous ecrire [10] directement concernant ce sujet.
Réçevez [11] mes salutations le plus empressées.
Alexandre de Herzen.
[1] recevoir [2] meilleure [3] conséquence [4]
démarches [5] nécessaires [6] désignée [7] c'est-à-dire [8] désire [9] propriété
[10] écrire [11] Recevez
Translation
Nice, 13 July 1850
Messrs Rothschild Bros in Paris.
It is with the utmost gratitude that I received your letter of the 9th. I can give you no better proof of the store that I set by your advice
than to follow it immediately. I therefore have the honour of asking you to take the necessary steps to purchase 6% stock in the State of Ohio, redeemable in 1875, for the sum that I have indicated for the purchase of United States stock, that is to say 20,000 piastres.
I cannot yet make other arrangements for use of the sum that remains. My mother wishes to purchase a property in Switzerland and wants to deposit a part of the capital in a Swiss bank for the time being. She herself was proposing to write to you direct on this subject.
I remain yours faithfully, Alexander de Herzen.
8. Rothschilds to Herzen in Nice, 22 August 1850 (52)
Paris 22 Aout [1] 1850
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice
Nous avons l'honneur de vous remettre ci-joint les
comptes des achats faits suivant votre ordre de divers fonds publiés savoir
1° Vingt Mille Dollars Capital en fonds 6%
de l'Etat d'Ohio montant à
Fr
123.975-35.
2° Dix Sept Mille Dollars Capital en fonds 6% de l'Etat de Virginie
montant à F 97.143-85.
3° Quinze Mille Dollars Capital en fonds 6% du Gouvernement des Etats
Unis montant à F 94.295-50
4° Six Mille Francs de Rente (53) Piemontaise [2] 5% montant à F 102,247.65
(54).
Ces diverses sommes ont été porté [3] au Debit [4]
de votre compte, et nous avons l'avantage de vous remettre sous ce pli les
Inscriptions suivantes en votre nom
à $20000. sur l'Etat d'Ohio
$17000. s " l'Etat de Virginie
$15000. " le Gouvernement des Etats Unis
Quant aux F6000 de Rente 5% Piemontaise [2] nous
les garderons en attendant à votre disposition en dépôt chez nous. Veuillez donc
nous donner vos instructions à cet égard. Si vous desirez [5] les avoir, nous
vous les enverrons de Turin (55).
Nous avons donné ordre d'acheter pour votre compte
pour une valeur de F7500. des fonds Hollandais 2½% (56), aussitot [6] quand l'avis d'achat nous
sera parvenu, nous nous empresserons de vous fournir le conte [7].
En vous priant de vouloir bien nous [accuser?] reception [8] des titres-ci
[1] Août [2] Piémontaise [3] portées [4] Débit [5]
désirez [6] aussitôt [7] Presumably an error: compte, "statement" or "account", seems to be meant rather
than its homophone conte, "tale". [8] réception
Translation
Paris, 22 August 1850
Mr Alexander de Herzen in Nice
We have the honour of enclosing herewith the statements of the purchases made following your order of various quoted stocks, viz.
1. Twenty Thousand Dollars Capital in 6% State of Ohio stock amounting to
123,975.35 francs.
2. Seventeen Thousand Dollars Capital in 6% State of Virginia stock amounting to
97,143.85 francs.
3. Fifteen Thousand Dollars Capital in 6% United States Government stock amounting to
94,295.50 francs.
4. Six Thousand francs of 5% Piedmont rente amounting to 102,247.65 francs.
These various sums have been debited to your account and we are pleased to forward to you herewith the following certificates in your name
for $20,000 in the State of Ohio
$17,000 in the State of Virginia
$15,000 in the United States Government
As for the 6,000 francs of Piedmont rente we shall hold them here on deposit for you for the time being. Would you therefore be so kind as to give us your instructions in this regard. If you wish to have them we shall send them to you from Turin.
We have ordered the purchase of 2½% Dutch stock for your account to a value of 7,500 francs, [and] as soon as the notice of purchase reaches us we shall lose no time in supplying you with a statement.
We should be grateful if you would [acknowledge] receipt of the enclosed certificates.
9. Herzen to Rothschilds, 26 August 1850, from Nice (57)
Nice 26 Août 1850.
Messieurs les frères de Rotschild Paris.
J'ai l'honneur de Vous informer de la reception
[1] de Votre lettre du 22 Août (58) avec les documents que Vous y avez inserés
[2] et nomement [3] les inscriptions suivantes
1) Vingt mille Dol. en fonds de l'etat [4] d'Ohio
2) Dix sept mille D. en en [5] f. de l'état de Virginie
3) Quinze mille D. des Etats Unis (59).
Concernant la rente de 6,000 fr. en 5% Piemontais [6] (60) je Vous prie de garder les inscriptions chez Vous et de faire Vos dispositions pour toucher le montant de la rente, que Vous ordonnerez de mettre sur mon compte. Je Vous prierai de le faire aussi pour les inscriptions Hollandaises (61) dont Vous m'avez ecrit [7]. Vous m'obligerez certainement en me donnant un avis lorsque l'achat sera fait.
Réçévez [8], Messieurs, l'expression de mes
sentiments les plus distingués
Alexandre de Herzen
[1] réception [2] insérés [3] nommément [4] état
[5]
en is erroneously repeated [6] Piémontais [7] écrit [8] Recevez
Translation
Nice, 26 August 1850
Messrs Rothschild in Paris.
I have the honour of informing you that I have received your letter of 22 August together with the documents that you have enclosed, namely the following certificates:
1. Twenty thousand dollars in State of Ohio stock
2. Seventeen thousand dollars in State of Virginia stock
3. Fifteen thousand dollars in United States [Government stock]
Regarding the 5% Piedmont rente, which yields income of 6,000 francs, I ask you to keep the certificates and to make arrangements to receive this income, which you will [then] have credited to my account. I ask you to do likewise with the Dutch certificates about which you wrote to me. I shall certainly be obliged to you if you would notify me when the purchase has been made.
I remain yours truly, Alexander de Herzen
10. Rothschilds to Herzen in Nice, 11 September 1850 (62)
Paris 11 Septembre 1850
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice
Nous avons l'honneur de vous informer Monsieur,
que conformément à vos avis nous avons fait acheter pour votre compte à
Amsterdam
f60,000 Capital Nominal
fonds 2½% Hollandais (63).
[
] du 1er Juillet 1850 [
] suivants details [1]
[
] F73,823.55. que nous avons portés au debit [2] de votre compte.
Vous en trouverez sous ce pli le certificat d'Inscription.
Nous y joignons le modèle de la procuration que
vous aurez à nous fournir pour nous mettre à [
] d'en parvenir les intérêts pour
votre compte. Vous remarquerez qu'elle est composée de deux parties, la
procuration elle-même et la signature légalisée, les deux sont indispensables et
doivent être [
] Nous appelons votre attention sur cette circonstance afin que
vous ayez soin de conformer exactement au modèle inclu.
Veuillez agréer Monsieur l'assurance de notre
considération la plus distinguée.
[1] détails [2] débit
Translation
Paris, 11 September 1850
Mr Alexander de Herzen in Nice
We have the honour of informing you, Sir, that in accordance with your instructions we have had 60,000 florins of 2½% Dutch Capital Nominal stock purchased for your account in Amsterdam.
[
] from 1 July 1850 [
] following details [
] 73,823.55 francs that we have debited to your account.
You will find enclosed herewith the certificate for the stock-holding.
We attach the model of the authorization that you will have to supply us with in order to [
] have the interest from it paid into your account. You will note that it is made up of two parts, the authorization itself and the witnessed signature, both parts are essential and must be [
] We draw your attention to this circumstance so that you will take care to follow exactly the model that is enclosed.
Yours very truly.
11. Herzen to Rothschilds, 21 October 1850, from Nice (64)
Messieurs les frères De Rotschild à Paris.
J'ai l'honneur de Vous envoyer quattre [1] traites
sur une somme de 39,000 francs 3 sur Rougemont de Liewenberg (65), pour la somme
de 21,000 francs et 2 (66) sur Mallet frères (67) pour 18,000 fr
Vous priant de les encaisser et de
les mettre le produit [2] sur mon compte.
Vous verrez, Messieurs, que l'échéance des traites
sur la maison Mallet est le 23 octobre, je crois pourtant que cela ne fera point
de difficulté pour l'encaissement. Les secondes de ces traites sont dans mes
mains.
Vous aurez l'extrème [3] obligeance de m'avertir
de la récéption [4] des traites. Je joins les deux procurations pour les
interets [5] du fonds Hollandais (68)
Recevez mes salutations les plus empressées
Alexandre de Herzen
Nice sur mer
Le 21 Octobre 1850
[1] quatre [2] This word is written in above the line as an afterthought
and renders the object pronoun les before mettre redundant. [3]
extrême [4] réception [5] intérêts
Translation
Messrs Rothschild Bros in Paris.
I have the honour of sending you four banker's
drafts for a sum of 39,000 francs, three from Rougemont de Löwenberg for the sum
of 21,000 francs and two from Mallet Bros for 18,000 francs, [and] I ask you to
cash them and deposit the proceeds in my account.
You will see, Sirs, that the expiry date of the drafts from the House of Mallet is 23 October, but I do not think that this will cause any difficulty with the encashment. The [duplicates?] of these drafts are in my hands.
I should be most grateful if you would advise me that you have received these drafts. I attach the two authorizations for the interest on the Dutch stock.
I remain yours faithfully, Alexander de Herzen
Nice-on-Sea
21 October 1850
12. Rothschilds to Herzen in Nice, 26 October 1850
This copy of Rothschild's letter is located at 132 AQ, vol. 1788, folio 394. Its quality is very poor. It is blurred and faded in parts and it is not clear whether the letter continues on the reverse side of the folio. The letter evidently relates to Rothschilds' receipt of the bankers' drafts for the sum of 39,000 francs that Herzen had sent to the bank with his letter of 21 October (i.e. letter 11 above).
13. Rothschilds to Herzen in Nice, 29 January 1851
This copy of Rothschild's letter is located at 132 AQ, vol. 1792, folio 318. The letter does not come to an end on the first side of the folio, but there is nothing on the reverse. The quality of this copy is again very poor: it too is blurred and faded in parts. The letter informs Herzen that 11,912.62 francs are being credited to his account and that he needs to provide separate forms authorizing the bank to manage two of the American stock-holdings
those in Ohio and Virginia
that he had acquired the previous year.
14. Rothschilds to Herzen in Nice, 17 June 1851
This copy is located at 132 AQ 1799, folio 52. It is in very poor condition indeed. The ink is faded and the paper stained in the top right-hand corner. Some lines or parts of lines seem to recur, perhaps as a result of the sheet being placed against another piece of paper or being blotted. The date of the letter can be inferred from the fact that the previous letter and the following letter in the register are both dated 17 June 1851. The letter evidently concerns the sale of 3%
rente that Herzen has instructed Rothschilds to arrange and the transfer of 47,701.90 francs into his account after brokerage and legal expenses had been deducted from the gross proceeds.
15. Rothschilds to Herzen in Nice, 24 October 1851
This copy, which is better preserved than the three preceding ones, is located at 132 AQ, vol. 1805, folio 456. The letter is a reply to a letter of Herzen's, dated 20 October, which has not been traced. It concerns a payment of 3,000 francs from Herzen's account to his mother, who in August had gone to Paris with Herzen's son Kolia and the boy's German tutor to stay with the family friend Mariia Reichel, who was expecting her first child. In fact Luise Haag was never to return to Nice or see her son again (see letter 17 below).
16. Rothschilds to Herzen in Nice, 6 November 1851
This copy of Rothschild's letter is located at 132 AQ, vol. 1806, folio 281. It is relatively well preserved but it appears to have been hastily written and the hand is difficult to read. The letter concerns a further payment, of 2,000 francs, to Herzen's mother, who would shortly set out on her return journey from Paris.
17. Rothschilds to Herzen in Nice, 3 January 1852 (69)
Paris le 3 Janvier 1852
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice, maison Douis
Nous sommes en possession de la lettre que vous nous avez fait l'honneur de
nous adresser en date du 25 Décembre (70) et aussitôt après la réception nous
nous sommes empressés de donner les instructions nécessaires à Messieurs Frères
Benedict à Stuttgart pour faire payer pour votre compte
f 10,000. à
Mr Gottlob Haag (71) à [Erzeuerhingen? (72)]
" 14,000. à
Mme Margarita Suzzer (73) à Heilbrunn (74)
" 2,600. à
Mme Johanna Wolff à Esslingen (75)
Le pouvoir de f. 14,000
que vous nous chargez de fournir à Madame Marie Reichel a été
effectué au débit de votre compte.
Nous avons appris avec bien de la peine le malheur qui vous a frappé et nous
prions, Monsieur, d'agréer [
] l'expression de la vraie [
] que nous y avons
prise [
]
Translation
Paris, 3 January 1852
Mr Alexander de Herzen in Nice, Douis House
We are in possession of the letter dated 25 December that you have been so kind as to send us and as soon as we received it we hastened to give the necessary instructions to Messrs Benedict Bros of Stuttgart in order to have paid from your account
10,000 francs to Mr Gottlob Haag in Erzeuerhingen
14,000 francs to Mrs Margarita Suzzer in Heilbronn
2,600 francs to Mrs Johanna Wolff in Esslingen
The authorization of 14,000 francs that you instruct us to supply to Mrs Marie Reichel has been carried out and debited to your account.
We were very sorry to hear of the misfortune that has struck you and we beg you, Sir, to accept [our sincere condolences?]
18. Herzen to Rothschilds, 8 January 1852, from Nice (76)
Nice le 8 Janvier 1852
Messieurs De Rotschild frères à Paris.
J'ai l'honneur de récevoir [1] la lettre que Vous
m'avez adressée le 3 Janvier, je me vois obligé de Vous prier de donner les
instructions nécéssaires [2] à Messieurs Schulthess (77) à Zuric pour faire
payer pour mon compte à Mme veuve Spillmann, la mère de Jean Spillmann, naufragé
le 16 Novembre (je l'ecris [3], car je ne connais pas le prenom [4] de Mme) la
somme de Quattre [5] mille
francs. Comme je l'ai dejà [6] prevenu [7] elle se presentera [8] elle, ou
chargera quelqu'un de recevoir la somme.
Vous récevrez [9] avec la présente la procuration
pour le transport de l'inscription de la rente 3% (78); j'ai l'honneur de
transmettre que le Consul de France a le droit de faire les actes notariés pour
les Suisses qui se trouvent à Nice (79); ce qu'il a oublié de dire dans la
procuration precedente [10] et ce qu'il a corrigé maintenant.
Récévez [11], Messieurs, mes salutations les plus
empressées
Alexandre de Herzen
[1] recevoir [2] nécessaires [3] écris [4] prénom
[5] quatre [6] déjà [7] prévenu [8] présentera [9] recevrez [10] précédente [11]
Recevez
Translation
Nice, 8 January 1852
Messrs de Rothschild Bros in Paris.
I have had the honour of receiving the letter that you addressed to me on 3 January [and] am obliged to ask you to issue the necessary instructions to Messrs Schulthess in Zurich to have payment made from my account to Madam Widow Spielmann, the mother of Jean Spielmann, who was shipwrecked on 16 November (I write this because I do not know Madam's forename) in the sum of
Four thousand francs. As I have already anticipated she will come in person, or will instruct someone else to receive the sum.
You will receive with this letter the authorization for the transfer of the registration document for the 3%
rente; I have the honour of passing on [to you the information] that the French Consul has the right to execute and authenticate deeds for Swiss residents in Nice; which he omitted to say in the previous authorization and which he has now rectified.
I remain yours faithfully, Alexander de Herzen
19. Rothschilds to Herzen in Nice, 13 February 1852 (80)
[13] Fevrier [1] 1852
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice, maison Douis
Nous avons l'honneur, Monsieur, de vous remettre
dans ce pli l'extrait de votre compte chez nous arrêté au 12 et par un solde en
votre faveur de f [?] que nous avons portés à votre crédit à nouveau et dont
nous vous prions de vouloir bien passer [
]
Comme vous nous avez exprimé le désir d'employer
une partie de votre avoir entre nos mains à l'achat de fonds Belges (81) nous
nous sommes fait un plaisir, Monsieur, à vous céder une somme de f 3000.
de rente dans le nouvel Emprunt 5%
que le Gouvernement Belge vient de contracter, au cours de 100 avec jouissance
comprise du 1er Nov [
] nous avons débité votre compte par f 6000.
Ce placement est
plus avantageux que si nous vous avions acheté du 2 [
] % qui est plus cher en
proportion et nous vous prions de vouloir bien nous dire si vous désirez obtenir
des titres au porteur ou une inscription nominale.
Nous avons eu l'honneur de recevoir en [
] votre
lettre du 8 Janvier (82) et conformément à votre avis nous avons fait payer une
somme de frs 4000.
à Mme V [2] Spielmann (83) par l'entremise [
] Schulthess (84) à Zurich [
]
votre compte se trouve débité par f 4020. Nous avons fait le nécessaire avec la
procuration contenue dans votre dite lettre pour le transfert de vos f [5000].
de rente 3% et nous serons seulement obligés de vouloir bien vous renvoyer la copie
de l'inscription que nous vous avons délivrée dans [
] et qui doit être annulée
maintenant parce que la rente a été vendue et ne se trouve plus entre nos mains.
Veuillez agréer, Monsieur, la nouvelle assurance
de notre parfaite considération.
[1] Février [2] i.e. Veuve
Translation
[13] February 1852
Mr Alexander de Herzen in Nice, Douis House
We have the honour, Sir, of enclosing the statement of your account with us up until the 12th and with a balance of [?] francs in your favour brought forward, which we ask you to be so good as to [
]
As you have expressed a wish to use part of your credit with us to purchase Belgian stock we have pleasure in assigning to you a sum of 3,000 francs of stock in the new 5% loan that the Belgian government has just raised at the [offering] price of 100 with enjoyment of interest from the 1st of November [
] we have debited 6,000 francs to your account. This investment is more advantageous than if we had bought 2 [
] % which is more expensive proportionately and we should be grateful if you would let us know if you wish to obtain bearer bonds or an investment registered in your name.
We have had the honour of receiving in [
] your letter of 8 January and in accordance with your instructions we have had a sum of 4,000 francs paid to the widow Mrs Spielmann through [
] Schulthess in Zurich [and therefore] 4,020 francs has been debited to your account. We have done what is necessary with the authorization contained in your aforementioned letter for the transfer of your 5,000 francs of 3%
rente and we should just be obliged if you would send back [to us]
the copy of the registration document that we have forwarded to you [
] and which must now be cancelled because the rente has been sold and is no longer in our hands.
Yours truly.
20. Rothschilds to Herzen in Nice, 23 March 1852 (85)
Paris 23 Mars 1852
Monsieur Alex. de Herzen, Nice
Conformément à l'avis que nous avons déjà eu
l'honneur de vous donner, nous avons [
] vous céder
F 3000 de [
] à 5% Belge du nouvel Emprunt (86)
à 100 en F. 60,000
à votre débit
[Voici?] maintenant l'inscription que nous en
avons fait faire à votre nom au Grand Livre de la Dette Publique de Belgique (4me
série No 9), veuillez nous en décharger.
D'après le désir que vous nous en avez exprimé
nous avons demandé au Comptoir National d'Escompte de vous comprendre pour 25000
F[rancs] dans la soumission qu'il va faire le 3 Avril prochain pour le Nouvel
Emprunt de la Ville de Paris (87). Nous [
] de vous faire connaitre
[1] avant cette époque pour quelle somme votre demande aura été comprise. Nous
croyons que cet Emprunt est un fort bon emploi; c'est ce qui nous a décidés à
faire cette demande pour vous.
Veuillez recevoir, Monsieur, l'assurance de notre
parfaite considération.
[1] connaître
Translation
Paris, 23 March 1852
Mr Alex. de Herzen, Nice
In accordance with the advice that we have already had the honour of giving you, we have [
] in assigning to you
3,000 francs of 5% Belgian [stock] in the new loan
at [a price of] 100, 60,000 in francs
debited to you
[Here] now is the document certifying the registration that we have had made in your name in the Great Book of the Public Debt of Belgium (fourth series, no. 9), would you be so kind as to relieve us of it.
In accordance with the wish that you expressed to us we have asked the National Discount Bank to include you for 25,000 francs in the tender that it is going to make on 3 April next for the New City of Paris Loan. We [
] to inform you before that date for what sum your bid will be included. We believe that this Loan represents an extremely good use [of money]; that is what has decided us to make this request on your behalf.
We remain yours truly.
21. Herzen to Rothschilds, 14 April 1852, from Nice (88)
14 Avril 1852.
Cher Monsieur Schaumbourg (89),
Vous avez comme toujours carte blanche (90) de disposer des 25,000 fr.
prenez les obligations de la Compagnie du chemin de Fer de Lyon à Avignon (91).
Moi je ne peux ni ecrire [1], ni penser maintenant, ma femme a eu rechute de la maladie, et il n'y a presque pas d'espoir.
Mes lettres sont remplies de sinistres.
Adieu, je vous serre avec reconnaissance la main (92)
Tout à Vous, AHerzen
J'ai tiré sur la maison une somme de 3,500 au nom de Mr Reichel (93). Et
j'ai reçu il'y a une dixaine [2] de jours, une lettre de Mr de Rotschild, avec
l'insertion de l'inscription belge de 3,000 fr. de rente.
En cas de malheur chez moi, je tirerai encore une lettre de change sur
Reichel, de 3 à 5,000.
[1] écrire [2] dizaine
Translation
14 April 1852.
Dear Mr Schaumbourg,
You have as ever carte-blanche to dispose of the 25,000 francs, take the bonds of the Lyon-Avignon Railway Company.
I for my part am unable to write or think at the present time, my wife has had a relapse and there is virtually no hope.
My letters are filled with calamities.
Goodbye, I shake your hand with gratitude.
Yours truly, A. Herzen
I have drawn a sum of 3,500 on the House in the name of Mr Reichel. And about ten days ago I received a letter from Mr de Rothschild enclosing the Belgian certificate for 3,000 francs of stock.
In the event of misfortune in my household I shall draw a further bill of exchange on [in the name of?] Reichel, for 3 to 5,000.
22. Rothschilds to Herzen in Nice, 19 April 1852 (94)
Monsieur Alexandre de Herzen à Nice, maison Douis
Nous avons l'honneur, Monsieur, de vous donner par
la présente note les 25 obligations de l'"Emprunt" de Lyon à Avignon que nous
vous avons cédées selon votre désir au [
] de 1050 cours de l'émission faisant
frs 26,250.
dont nous avons
débité votre compte, nous y cédons les titres provisoires dans votre dossier
jusqu'à ce que nous pourrions les échanger contre les obligations définitives
qui seront délivrées plus tard (95).
Nous avons acquitté à votre débit votre mandat de
frs 3500. à Monsieur Reichel (96) et le meilleur accueil est réservée aux
dispositions que vous serez dans le cas de faire sur nous [
]
Veuillez agréer, Monsieur, nos serieuses [1]
salutations.
[1] sérieuses
Translation
Mr Alexander de Herzen in Nice, Douis House
We have the honour, Sir, of giving you via this note the 25 bonds in the Lyon-Avignon Loan that we have assigned to you in accordance with your wishes at the [
] of the offering price of 1,050, making 26,250 francs, which we have debited to your account, [and] we are placing the provisional certificates in your file until we are able to exchange them for the definitive bonds which will be forwarded later.
We have debited to your account your order to pay 3,500 francs to Mr Reichel and shall warmly welcome any demands that you will be in a position to make of us [
]
Yours truly.
23. Herzen to Rothschilds, 19 May 1852, from Nice (97)
Nice. 19 Mai 1852.
Cher Monsieur Schaumbourg,
Le malheur que j'attendais avec effroi m'a enfin
frappé. J'ai perdu ma femme (98).
Dans six mois ma famille s'est reduite [1] à moi
et à 3 enfans [2] (99). Les plaies saignent trop pour pouvoir parler. Que le
sort protège mieux les enfans [2]. Quand a [3] moi je ne demande rien, pas même
cette protection.
De grandes depenses [4] occasionnées par cet
événement, m'ont forcées [5] a [6] donner outre la lettre de change à l'ordre de
Mss Avigdor (100) (10,000 fr), à la date du 6 mai je crois une autre à l'ordre
de M. Adolph. Reichel (101)
5,000 datée
d'aujourd'hui. Il viendra un de ces jours pour le remboursement. De grace [7]
proteges le [8], car je crois que j'ai epuisé [9] ma bourse de revenu
Outre cela je dois envoyer en Russie 10,000 fr (à
l'adresse qu'indiquera M. Reichel [10]. Pourrai-je [11] prier M. de Rotschild de
faire cet envoi, ou vous me conseillerez de commencer par vendre quelques titres
par ex [12] une partie des fonds d'Espagne (102), (qui sont anonymes). Vous
aurez la bonté d'en faire part à M. Reichel
Votre tout dévoué
Al Herzen
[1] réduite [2] enfants [3] Quant à [4] dépenses
[5] forcé [6] à [7] grace [8] protège-le [9] épuisé [10] A closing bracket seems
to be missing here. [11] Herzen may mean Pourrais-je, i.e. he may intend to use the conditional tense
rather than the future. [12] i.e. par exemple
Translation
Nice, 19 May 1852.
Dear Mr Schaumbourg,
The misfortune that I was expecting with dread has finally struck me. I have lost my wife.
In the space of six months my family has been reduced to myself and three children. The wounds bleed too much for me to be able to speak. May Fate protect the children better. As for me, I ask for nothing, not even this protection.
Considerable expense occasioned by this event has forced me to supply another bill of exchange, payable to Mr Adolf Reichel [for] 5,000 and with today's date, besides the one payable to Messrs Avigdor (10,000 francs), dated 6 May I think. He will come in one of these days for reimbursement. I beg you to look after him, for I think I have used up my bag of income.
Besides this I must dispatch 10,000 francs to Russia (to the address that Mr Reichel will indicate). Could I ask Mr de Rothschild to send this off or else would you advise me to start by selling some securities, e.g. a part of the Spanish stock (which is anonymous). Please be so good as to give a part of it to Mr Reichel.
Your devoted servant, Al. Herzen
24. Herzen to Rothschilds, 21 May 1852, from Nice
Messieurs De Rotschild frères à Paris.
Veuillez donner les ordres nécéssaires [1] à un de
vos correspondants à Moscou de payer à Mr George de Herzen (103), demeurant à
Moscou, proprietaire [2] d'une maison
la somme de Dix mille francs, leguées [3] par Natalie de Herzen, mon epouse [4],
que j'ai perdu [5] le 2 de ce mois, et dont l'emploi lui est connu. Vous
ordonnerez de faire passer cette somme comme sur mon compte.
Récévez [6] l'assurance de ma haute considération
et des sentiments du plus profond respect
Alexandre de Herzen
Nice. 21 Mai 1852
[1] nécessaires [2] propriétaire [3] léguées [4]
épouse [5] perdue [6] Recevez
Translation
Messrs de Rothschild in Paris.
Would you be so kind as to give the necessary instructions to one of your correspondent banks in Moscow to pay Mr George de Herzen, resident in Moscow, and owner of a house, the sum of Ten Thousand Francs, bequeathed by Natalie de Herzen, my spouse, whom I lost on 2 inst., and whose occupation is known to him. Would you give instructions for this sum to be paid out of my account.
I am yours very truly, Alexander de Herzen
Nice. 21 May 1852
25. Herzen to Rothschilds, 31 July 1852, from Bern (104)
Messieurs De Rotschild frères à Paris
J'ai l'honneur d'avertir que j'ai tiré une lettre
de change sur la somme de trois mille francs, à l'ordre de M. Kraft à Bern sur
Votre maison. Vous m'obligerez en donnant l'ordre de rembourser la dite somme et
la porter sur mon compte.
Agréez, Messieurs, l'expression de ma plus haute
considération
Alexandre de Herzen
le 31 Juillet 1852
Bern (105). Hôtel de la Couronne
Translation
Messrs de Rothschild in Paris
I have the honour of informing you that I have drawn a bill of exchange on your house for the sum of three thousand francs payable to Mr Kraft in Bern. I should be grateful if you would pay over the said sum and charge it to my account.
I am yours sincerely, Alexander de Herzen
31 July 1852
Bern. The Crown Hotel
26. Herzen to Schaumbourg, 16 February 1853, from London (106)
16 Fevrier [1] 1853. Londres.
2 Barrow Hill place. Primrose Road
Cher Monsieur Schaumbourg,
Diverses affaires et le depart [2] de deux amis
(107) pour l'Amérique m'ont empeché [3] d'aller immédiatement à Paris, je pense
rester ici jusqu'au mois de Mars. En attendant je me presente [4] à vous pour
une petite affaire.
Vous avez dans la maison une inscription de 6,000
piast. de titres espagnols 3% avec la jouissance du 31 Decembre [5] 1849 (108);
je voudrais vendre maintenant cette rente, (d'après la bourse de Madrid publiée
dans le Times c'est coté à 42) à 40-42 (109) ou à peu pres. [6] Le produit de la
vente je le donne comme pret [7] à M Nicolas de
Melgunoff (110) pour six mois et en conséquence je lui remets la reconnaissance
qui m'a été donné par la maison de Rotchild. M. de Melgunoff vous priera
d'accepter une lettre de change à mon ordre et il payera tous les frais et
commission, transfert et autres.
Je pense que cette lettre suffit complêtement [8]
pour terminer l'affaire, car les inscriptions ne sont pas nominales.
Est ce [9] que Vous ne m'obligerez pas en
m'envoyant mon compte pour l'année ecoulee [10]
Comme toujours Votre tout devoué [11]
AHerzen
[1] Février [2] départ [3] empêché [4] présente
[5] Décembre [6] près [7] prêt [8] complètement [9] Est-ce [10] écoulée [11]
dévoué
Translation
16 February 1853. London.
2 Barrow Hill Place. Primrose Road
Dear Mr Schaumbourg,
Various business matters and the departure of two friends for America have prevented me from going straightaway to Paris [and] I think I shall stay here until the month of March. In the meantime I am turning to you about a small business matter.
You have in your House a registration document for 6,000 piastres of Spanish 3% securities with enjoyment of interest from 31 December 1849; I should like to sell this stock now (according to the Madrid Stock Exchange published in
The Times it is quoted at 42) at 40-42 or thereabouts. The proceeds of the sale I am loaning to Mr Nicholas de Mel'gunov for six months and I accordingly hand over to him the acknowledgement of indebtedness given to me by the House of Rothschild. Mr de Mel'gunov will ask you to accept a bill of exchange payable to me and he will pay all the costs, commission, transfer and other [charges].
I think that this letter should suffice to bring the matter to a close, for the stock-holdings are not registered in my name.
Would you be so kind as to send me my statement for the year now ended.
As ever your devoted servant, A. Herzen
27. Rothschilds to Herzen in London, 19 March 1853 (111)
Paris 19 Mars 1853
Monsieur A de Herzen à Londres
Nous avons l'honneur de vous adresser le compte de
la [
] que nous vous avons faite dans l'émission de l'Emprunt Piémontais 3%
(112) au prix de 69% de Trois Mille francs de Rente portant la jouissance
d'intérêts du 1 Février 1853. savoir
F. 3000
de Rente à 69%
F 69000 (113)
à déduire [
] du
18 Mars au 11 Juin ([
]
des termes de payements)
85 jours à 4%
651.65
net à votre débit
F 68348.35.
Nous tiendrons les titres de ces f. 3000. de Rente
à votre disposition et en depot [1] chez nous.
Conformement [2] à vos instructions nous ferons
[
] au mieux possible de vos intérêts f60000
fonds Hollandais 2½ %
dont vous nous avez [
] Nous vous envoyons à cet effet inclus le modèle de
procuration necessaire [3] pour assurer le transfert de ce capital (114) Voudrez
bien nous envoyer l'expedition [4] aussitot [5] que possible
Veuillez agréer Monsieur la nouvelle assurance de
notre consideration [6] distinguee [7]
[1] dépôt [2] Conformément [3] nécessaire [4]
expédition [5] aussitôt [6] considération [7] distinguée
Translation
Paris, 19 March 1853
Mr A. de Herzen in London
We have the honour of forwarding to you the statement of the [purchase?] that we have made for you in the issue of the 3% Piedmont Loan, at the price of 69%, of 3,000 francs of
rente on which interest is payable from 1 February 1853, namely
3,000 francs of rente at 69%
69,000 francs
to deduct [...] from
18 March to 11 June ([...]
of the terms of payments)
85 days at 4%
651.65
net debit to you[r account]
68,348.35 francs
We shall keep the certificates of these 3,000 francs of
rente at your disposal on deposit in our House.
In accordance with your instructions we shall [dispose?] to your best advantage [of] the 60,000 florins of Dutch 2½ % stock that you have
[...] To this end we enclose the necessary authorization form to ensure the transfer of this capital. Would you be good enough to send us the copy as soon as possible.
We remain, Sir, yours truly
28. Rothschilds to Herzen in London, 11 April 1853 (115)
Paris 11. Avril 1853
Monsieur A. de Herzen à Londres
Nous avons l'honneur de vous adresser d'autre part
le compte de la réalisation faite à Amsterdam de votre Inscription Hollandaise 2½% de
f60 000
capital produisant suivant detail [1] ci-contre [
] Fr
82,193. que nous avons porté au credit [2] de votre compte
Veuillez agréer Monsieur la nouvelle assurance de
notre consideration [3] la plus distinguee [4]
[1] détail [2] crédit [3] considération [4]
distinguée
Translation
Paris, 11 April 1853
Mr A. de Herzen in London
We have the honour of forwarding to you [under separate cover?] the statement of the sale carried out in Amsterdam of your Dutch 2½% holding of 60,000 florins of capital yielding in accordance with the following item opposite [
] 82,193 francs, which we have credited to your account.
We remain, Sir, yours truly
29. Rothschilds to Herzen in Richmond, 12 October 1854
This copy is located at 132 AQ, vol. 1872, folio 563. It is of poor quality, being badly faded, and a number of words are illegible. It is addressed to Herzen at 3 St Helena Terrace in Richmond, to which he had moved in 1854, probably in June (see Carr, p. 328, for a list of Herzen's residences in London between 1852 and 1865). The letter concerns payment of five half-yearly sums of interest, amounting to 7,500 francs less charges of 37.50, on the Belgian
rente that Herzen had purchased in February 1852 (see letter 19 above).
30. Herzen to Schaumbourg, 14 September 1857, from London
14 Septembre 1857. Londres
Cher Monsieur Schaumbourg,
J'ai l'honneur d'inserer [1] sous ce pli
l'inscription belge sur 3,000 fr. de rente (116). L'argent de l'interet [2] n'a
pas été touché depuis Novembre 1855. Veuillez faire encaisser l'argent des trois
semestres par Votre agent à Bruxelles et donner Vous la peine de me renvoyer
l'inscription et la somme à Londres, à la maison de M. de Rotchild à Londres.
Je vous ecris [3] de son bureau et Vous salue avec
estime et amitié
AHerzen
[1] insérer [2] intérêt [3] écris
Translation
14 September 1857. London
Dear Mr Schaumbourg,
I have the honour of enclosing herewith the Belgian registration document for 3,000 francs of
rente. The interest has not been touched since November 1855. Would you be so kind as to have the money for the three half-years encashed by your agent in Brussels and to take the trouble to send me the registration document and the sum [of money] back to London, to the London House of Rothschild.
I am writing to you from his office and greet you with respect and friendship, A. Herzen
31. Herzen to Schaumbourg, 6 October 1857, from London
6 Octobre 1857 Putney (117)
at Mr Tinker's
near Londres
Mon cher Monsieur Schaumbourg,
Mr Melgunoff me prie maintenant de prendre sur moi
sa dette de 6,000 fr. Comme il s'inquiete [1] beaucoup d'une sommation qu'on a
faite, je vous en prie de mon coté de passer la dette sur mon compte (118).
Je vous ai expedié [2] il y'a quelques jours la
procuration pour la vente de 3,000 fr. de la rente Belge (119)
Vous m'obligerez en me disant un mot
concernant les dispositions que vous avez prises.
Récévez [3] mes salutations amicales
Al. Herzen
[1] inquiète [2] expédié [3] Recevez
Translation
6 October 1857 Putney
at Mr Tinker's
near London
My dear Mr Schaumbourg,
Mr Mel'gunov is asking me now to take on his debt of 6,000 francs. As he is very worried about the notice that has been served I for my part ask you to transfer the debt to my account.
A few days ago I dispatched to you the authorization for the sale of 3,000 francs of Belgian
rente I should be grateful if you would send me word of the arrangements that you have made.
With kind regards, Al. Herzen
32. Rothschilds to Herzen in London, 7 October 1857
Paris 7 Oct 1857
Monsieur Alexandre de Herzen à Londres
Nous avons l'honneur de vous adresser inclus la
note de la vente faite à Bruxelles pour votre compte de F 3000. de Rente Belge
5% (120) ayant produit suivant détail Fr 59279-26 dont nous vous avons crédité
vous ayant débité par contre de l'achat fait pour votre compte de 223
Obligations de Chemin de Fer de Lyon à Genève (121) montant à F 59,206-50 Nous
conserverons ces Obligations à votre disposition en dépôt chez nous,
conformement [1] au reçu special [2] de dépôt ci-joint.
M. Melgunoff n'ayant pas fait honneur à son billet echu [3] le 1 Oct. (122) nous
l'avons fait protester; conformément à notre lettre d'hier nous vous remettons
le dit effet avec protêt en debitant [4] votre compte du principal F 6000
plus 6 mois d'interets [5] à 6%
180
frais de protêt [
]
40.50
ensemble
F 6220.50 (123)
Nous saisissons cette occasion pour vous prier
d'agréer Monsieur l'assurance de notre consideration [6] distinguée.
[1] conformément [2] spécial [3] échu [4] débitant
[5] intérêts [6] considération
Translation
Paris, 7 October 1857
Mr Alexander de Herzen in London
We have the honour of enclosing the notice of sale of 3,000 francs of Belgian 5% rente carried out on your account in Brussels, which has yielded the following item, 59,279.26 francs, with which we have credited you. As against that we have debited you for the purchase for your account of 223 bonds in the Lyon to Geneva Railway amounting to 59,206.50 francs. We shall keep these bonds at your disposal on deposit in our House in accordance with the special deposit receipt herewith.
Since Mr Mel'gunov has not honoured his bond which fell due on 1 October we have protested it; in accordance with our letter of yesterday we are transferring the said surety to you with protest and are debiting the principal of 6,000 francs to your account
plus 6 months' interest at 6%
180
protest expenses [
]
40.50
altogether
6,220.50
We take this opportunity to say that we remain yours truly
33. Rothschilds to Herzen in London, 18 January 1859 (124)
Paris le 18 Janvier 1859
Monsieur,
Nous avons reçu [
] votre lettre du 24 de Décembre
écoulé (125) et suivant la demande qu'elle nous transmet, nous avons l'avantage
de vous remettre sous ce couvert l'extrait de votre compte courant chez nous
arrêté au 31 de décembre et soldant en votre faveur par:
f. 12570,27 que nous reportons à votre crédit
en Compte nouveau. Nous espérons Monsieur que vous
le trouverez exact et [
] d'apprendre à l'occasion qu'il en est ainsi.
En reponse [1] à la demande que vous nous faites
nous vous prions Monsieur de bien vouloir adresser maintenant à nous pour vos
affaires que serions toujours [
] que par le passé.
Recevez, Monsieur, la nouvelle assurance de notre parfaite consideration [2]
Monsieur Al. de Herzen,
Park-house, Percy Cross Fulham (126),
London.
[1] réponse [2] considération
Translation
Paris, 18 January 1859
Sir,
We have received [
] your letter of 24 December last and pursuant to the request that it conveys we have pleasure in forwarding to you under this cover the statement of your current account with us up to 31 December and with a balance in your favour of:
12,570.27 francs, which we are carrying over
into a new account for you. We hope, Sir, that you will find the statement correct and we should be [glad?] to learn that it is so when circumstances permit.
In reply to the request that you have made to us we ask you, Sir, to be so good as to turn to us now in connection with your business affairs which we should always be [as happy to attend to?] as in the past.
We remain, Sir, yours very truly
Monsieur Al. de Herzen,
Park House, Percy Cross, Fulham,
London.
34. Herzen to Rothschilds, 6 January 1863
6 Janvier 1863 Londres
Orsett House Westbourne Terrace (127)
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Veuillez mettre à ma disposition dans Votre maison
de Londres
Dix Mille
francs et en même temps
je prie d'envoyer à un de Vos
correspondants
à Florence Mille Cinq Cents
fr. et de les faire rembourser à Mademoiselle Malvida von Meysenbug (128).
Vous aurez la bonté de m'informer chez qui elle
pourra toucher l'argent à Florence.
Je serai [1] très reconnaissant si je pouvais
recevoir mon compte pour l'année 1862 avec la reponse [2]
Récevez [3] mes salutations les plus distinguées
Alexandre Herzen
[1] Herzen probably intends to use the conditional form
serais. [2] réponse [3] Recevez
Translation
6 January 1863, London
Orsett House, Westbourne Terrace
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Would you be so kind as to place Ten Thousand francs at my disposal at your London House and at the same time I ask you to send to one of your correspondent banks in Florence
One Thousand Five Hundred francs and to have them paid over to Mademoiselle Malwida von Meysenbug.
Would you be kind enough to inform me at whose premises she will be able to receive the money in Florence.
I should be very grateful if I could receive my account for the year 1862 together with your reply.
Yours very truly, Alexander Herzen
35. Herzen to Rothschilds, 27 August 1865, from Geneva (129)
Messieurs les frères De Rotschild a Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous avertir que j'ai donné à la
Banque Generale [1] Suisse à Genève une procuration pour recevoir dans Votre maison
Huit Mille
francs que vous aurez l'extrême complaisance de faire payer et mettre et
mettre [2] sur mon compte
Recevez mes salutations les plus empressées
Al. Herzen
27 Aout [3] 1865
Chateau [4]
Boissière
Genève (130)
[1] Générale [2] The phrase et mettre is
erroneously repeated. [3] Août [4] Château
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
I have the honour of informing you that I have authorized the General Bank of Switzerland in Geneva to receive in your House
Eight Thousand francs which I would be most grateful if you would have paid and deposited in my account.
I am yours faithfully, Al. Herzen
27 August 1865
Château Boissière
Geneva
36. Herzen to Rothschilds, 18 April 1866, from Geneva
Messieurs De Rothschild à Paris
Messieurs
J'ai deposé [1] dans Votre maison Deux cents vingt
trois obligations [N-483 (131)] de Lyon a [2] Genève (132)
le reçu desquelles est signé le 7
Octobre 1857 Je Vous prie d'en vendre 23 (vingt trois)
et de laisser le
montant à ma disposition.
En attendant, Messieurs, Votre reponse [3] je prie
de recevoir mes salutations empressées
Alexandre Herzen
18 Avril 1866
Genève
7 Quai Mont Blanc (133).
[1] déposé [2] à [3] réponse
Translation
Messrs de Rothschild in Paris
Sirs
I have deposited with your house two hundred and twenty-three bonds [N-483] from Lyon to Geneva
the receipt is dated 7 October 1857. I ask you to sell 23 (twenty-three) of them and to put the sum at my disposal.
I await your reply and remain yours truly, Alexander Herzen
18 April 1866
Geneva
7 Quai Mont Blanc
37. Rothschilds to Herzen in Geneva, 23 April 1866 (134)
Paris 23 Avril 1866
Monsieur A de Herzen
7 quai du Mont Blanc à Genève
Nous vous confirmons, Monsieur, notre lettre du 21
courant (135) et nous venons vous remettre à dessous le bordereau détaillé de
l'opération dont elle vous annonçait l'éxécution (136).
Vendu. 23 obligations Lyon à Genève (1857)
à 302.50
Frs, 6957.50
[
] Courtage ⅛%
f.9.20 (137)
Commission ⅛
8.70
17.90
Soit net
Fr, 6939.60
que nous plaçons au crédit de votre compte valeur
demain.
Veuillez s. v. p. en prendre note et agréer,
Monsieur, nos salutations empressées.
Translation
Paris, 23 April 1866
Mr A de Herzen
7 Quai du Mont Blanc in Geneva
We confirm, Sir, our letter of 21 inst. and forward to you below a detailed statement of the transaction which our letter informed you we had carried out.
Sold. 23 bonds Lyon to Geneva (1857)
at 302.50
6,957.50 francs
[
] Brokerage ⅛%
9.20 fr
Commission ⅛%
8.70
17.90
which is net
6,939.60 francs
with which we shall credit your investment account tomorrow.
Would you please be so kind as to take note of this. We remain yours truly
38. Herzen to Rothschilds, 18 November 1866, from Geneva
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Messieurs
J'ai l'honneur de Vous avertir que j'ai tiré une
somme de 6,000 fr (Six mille francs) sur Votre maison à l'ordre de la Banque
Générale Suisse à Genève. Vous m'obligerez en faisant rembourser la somme
et le portant sur mon compte.
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus
empressées
Alexandre Herzen
18 Novembre 1866
Genève 7 Quai du Mont Blanc
Translation
Messrs Rothschild Bros in Paris
Sirs
I have the honour to inform you that I have drawn a sum of 6,000 francs (Six Thousand francs) on your House payable to the Swiss General Bank in Geneva. I should be grateful if you would pay this sum and debit it to my account.
I am yours truly, Alexander Herzen
39. Herzen to Rothschilds, 21 November 1866, from Geneva
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous prier d'ordonner la vente
de Vingt cinq obligations de Lyon à Genève que Vous avez en depot [1] (depuis le
7 Octob 1857 No. 483) (138). Le restant des obligations (soixante et quinze
(139)) restera dans Votre depot. [1] Quand [2] à la somme produite
je prierai de me la faire parvenir
à Genève à mon
adresse 7 Quai du Mont Blanc au 1er.
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus
distinguées.
Al. Herzen
21 Novem. 1866
Genève
[1] dépôt [2] Quant
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
I have the honour of asking you to order the sale of twenty-five bonds from Lyon to Geneva that you have had on deposit (since 7 October 1857, No. 483). The remainder of the bonds (seventy-five) will remain in your keeping. As for the proceeds
I shall ask that they be forwarded to me in Geneva, to my address at 7 Quai du Mont Blanc on the first floor.
I remain yours very truly, Al. Herzen
21 November 1866
Geneva
40. Rothschilds to Herzen in Geneva, 24 November 1866 (140)
Paris 24 Novembre 1866
Monsieur A. de Herzen
7 quai du Mont Blanc à Genève
Nous vous confirmons, Monsieur, la lettre que nous
vous avons adressée hier pour vous annonçer [1] la vente de 25 obligations Lyon
à Genève 1857, et nous venons vous remettre ci-dessous le bordereau détaillé de
cette opération (141).
Vente de 25 obligations Lyon à Genève
Savoir, 4
307
Frs 1228
21
306.50
6436. 50
7664.50
moins Courtage
⅛ % 11.10 (142)
Commission ⅛
9.60
20.70
Net
Frs, 7643.80
que nous plaçons au crédit de votre compte. Pour
répondre au desir [2] exprimé dans votre lettre du 21 courant nous vous
expédions aujourd'hui sous pli chargé [à] valoir sur cette somme Frs, 7600..
dont nous vous débitons.
Veuillez s. v. p. nous accuser réception de cet
envoi et agréer, Monsieur, nos salutations empressées.
[1] annoncer [2] désir
Translation
Paris, 24 November 1866
Mr A. de Herzen,
7 Quai du Mont Blanc in Geneva.
We confirm, Sir, the letter that we sent to you yesterday to notify you of the sale of 25 Lyon to Geneva bonds and we forward to you herewith a detailed statement of this transaction.
Sale of 25 Lyon to Geneva bonds
namely 4
at 307
1,228.00 francs
21 at
306.50
6,436.50
7,664.50
less brokerage
⅛ % 11.10
commission
⅛
9.60
20.70
7,643.80
with which we are crediting your account. In response to the wish expressed in your letter of 21 inst. we are forwarding to you today under registered cover the sum of 7,600 francs which we are debiting to you.
Would you please be so kind as to acknowledge receipt of this dispatch. We remain yours truly
41. Herzen to Rothschilds, 26 November 1866, from Geneva
26 Nov. 1866. Genève
7 Quai du Mont Blanc
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous informer que j'ai reçu hier la somme de 7,600 fr.
(143) que Vous m'avez adressés et je renvoie le reçu.
Recevez, Messieurs mes salutations empressées
Alexandre Herzen
Translation
26 Nov. 1866, Geneva
7 Quai du Mont Blanc
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
I have the honour of informing you that I received yesterday the sum of 7,600 francs that you sent me and I return the receipt.
Yours truly, Alexander Herzen
42. Herzen to Rothschilds, 2 February 1867, from Florence
Messieurs les frères De Rothschild à Paris
Messieurs
J'ai l'honneur d'avertir que je viens de donner un cheque
[1] sur Votre maison à l'ordre de M. F. Wagnière (144) sur la somme de Cinq
milles francs que je prie de lui payer et de les mettre sur mon compte.
Vous m'obligerez infiniment en les faisant
parvenir ici - mon compte pour l'année ecoulée [2]
Recevez, Messieurs, mes salutations respectueuses.
Alexandre Herzen
2 Fevr. 1867
mon adresse Florence
41 Via Sta Monaca 2° p° (145)
[1] chèque [2] écoulée
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs
I have the honour of informing you that I have
just presented a cheque on your house payable to Mr F. Wagnière for the sum of
Five Thousand francs that I ask you to pay to him and to debit to my account.
I should be immensely grateful if you would have my account for the past year forwarded to me here.
I remain yours faithfully, Alexander Herzen
2 February 1867
my address [is] Florence
41 Via Santa Monaca, second floor
43. Rothschilds to Herzen in Florence, 12 February 1867
This copy is located at 132 AQ, vol. 2288, folios 128-29. The date has partially faded but can be inferred from adjacent letters. The letter is addressed to 41 via Santa Monaca in Florence, from which Herzen had dispatched his letter of 2 February (letter 42 above). Most of the contents of the copy have faded and completely disappeared. However, the letter is evidently a reply to Herzen's letter of 2 February, for it acknowledges receipt of a letter from Herzen earlier in February 1867 in which he instructs the bank to dispatch a cheque for 5,000 francs.
44. Herzen to Rothschilds, 15 February 1867, from Florence (146)
Messieurs de Rothschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous renvoyer le reçu signé de
l'envoi du 12 Fev. Je remercie pour le compte
mais il me semble que je n'en ai pas reçu pour le premier semestre de 1866 (147)
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus
empressées
Alex. Herzen
Florence
15 Fevrier [1] 1867
41 Via Santa Monaca
2° p° (148)
[1] Février
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
I have the honour of sending you the receipt for the dispatch of 12 February [which I have duly] signed. I thank you for the account
but I do not seem to have received it for the first six months of 1866.
I am yours faithfully, Alex Herzen
Florence
15 February 1867
41 Via Santa Monaca
Second floor
45. Rothschilds to Herzen in Florence, 28 February 1867 (149)
[
] Monsieur le Baron Alexandre Herzen de lui
annonçer [1] qu'ils ont bien recu [2] la lettre qu'il leur a adressée le 15 de
ce mois (150) et de lui rappeler qu'ils lui ont envoyé le 2 août 1866 [
] de son
compte pour le premier semestre de la dite année, arrêté au 20 juin par un solde
de fr 14672.70 en
leur faveur
28 février [186]7
à Florence
[1] annoncer [2] reçu
Translation
[
] Mr Baron Alexander Herzen to inform him that they have received the letter that he sent them on 15 inst. and to remind him that on 2 August 1866 they sent him [
] of his account for the first six months of the year in question, up to 20 June [and] with a balance of 14,672.70 francs in their favour.
28 February [186]7, to Florence
46. Herzen to Rothschilds, 27 April 1867, from Geneva
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Messieurs
J'ai l'honneur de Vous informer que je viens de
donner à la Banque Générale Suisse un cheque [1] sur Votre maison
portant la somme de
Huit Mille francs.
Vous m'obligerez en les remboursant et en les mettant sur mon compte
Recevez, Messieurs, mes salutations empressées
Alex. Herzen
27 Avril 1867
Genève 7. Quai Mont Blanc
au 1er
[1] chèque
Translation
Messrs de Rothschild in Paris
Sirs
I have the honour of informing you that I have just presented a cheque on your house to the General Bank of Switzerland for the sum of
Eight Thousand francs. I should be grateful if you would reimburse them and debit my account.
Yours faithfully, Alex. Herzen
27 April 1867
Geneva, 7 Quai Mont Blanc, 1st floor
47. Herzen to Rothschilds, 18 June 1867, from Geneva
18 Juin 1867 Genève
7 Quai Mont Blanc
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous avertir que je viens de
remettre à la Banque Générale Suisse à Genève - un cheque [1] sur Votre maison
sur la somme de
Dix mille
francs. Vous m'obligerez en donnant l'ordre d'accepter ce cheque [1] et de
porter les 10,000 sur mon compte
Recevez, Messieurs mes salutations les plus
distinguées
Alexandre Herzen
Messieurs les frères De Rotschild à Paris
[1] chèque
Translation
18 June 1867, Geneva
7 Quai Mont Blanc
Sirs,
I have the honour of informing you that I have just submitted to the General Bank of Switzerland a cheque for
Ten Thousand francs on your house. I should be grateful if you would instruct [your staff] to accept this cheque and debit the 10,000 to my account.
I remain yours faithfully, Alexander Herzen
Messrs de Rothschild Bros in Paris
48. Herzen to Rothschilds, 22 June 1867, from Geneva (151)
Messieurs De Rotschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai acheté par l'intermediaire [1] de Votre
maison en 1849-1850 des fonds americains [2]
Un. St. 6% payable après le 31 Decembre [3] 1867 pour la
somme de Soixante Mille Dol. Le terme du remboursement s'approche. Je
voudrais encaisser la somme et la placer d'une manière avantageuse; je presume
[4] que le capital sera payé en or et au pair.
L'extrême obligeance avec laquelle Votre maison me
donnait toujours un conseil depuis vingt ans (152)
m'enhardit à m'adresser à Vous pour
me renseigner. Je suis tout prêt de venir à Paris pour traiter cette affaire[.]
Avant tous les cas je Vous prierai, Messieurs, de m'honorer d'une réponse.
Recevez mes salutations les plus empressées
Alexandre Herzen
22 Juin 1867. Genève
7 Quai Mont Blanc
au 1er
[1] intermédiaire [2] américains [3] Décembre [4]
présume
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
In 1849-50 I purchased through your house some 6% US stock redeemable after 31 December 1867 for the sum of
Sixty Thousand dollars. The date for repayment is approaching. I should like to cash the sum and invest it advantageously; I presume that the capital will be paid
in gold and at par.
The extreme consideration with which your house has always advised me
for twenty years
makes me so bold as to turn to you for information. I am ready to come to Paris to deal with this matter. Above all I ask you, Sirs, to honour me with a reply.
I remain yours faithfully, Alexander Herzen
22 June 1867, Geneva
7 Quai Mont Blanc
1st floor
49. Rothschilds to Herzen in Geneva, 25 June 1867 (153)
Paris 25 Juin 1867
Monsieur Alexandre Herzen.
7 Quai du Mont Blanc à Genève
Nous avons eu l'avantage, Monsieur, de recevoir la
lettre que vous nous avez adressée le 22 courant et nous venons vous informer en
réponse à son contenu que le fonds Américain 6% que vous avez acheté par notre
[
] en 1850 sera effectivement remboursé en or et au pair à partir du 1er
janvier 1868.
Pour obtenir ce remboursement il sera nécéssaire
[1] de nous fournir au nom de Messieurs Auguste Belmont et Co nos correspondants
de New-York une procuration dont le modèle vous sera fourni par le Consul
Américain de votre ville, qui devra d'ailleurs y apposer son visa.
Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations les
plus empressées
[1] nécessaire
Translation
Paris, 25 June 1867.
Mr Alexander Herzen.
7 Quai du Mont Blanc in Geneva
We are pleased, Sir, to have received the letter that you sent us on 22 inst. and we inform you in reply to its contents that the 6% American stock that you bought through [us] in 1850 will in fact be reimbursed in gold and at par from 1 January 1868.
In order to secure this reimbursement you will need to supply our agents in New York, Messrs Augustus Belmont, with an authorization for which a form will be supplied to you by the American consul in your city, who will also need to attach his endorsement.
We remain yours truly
50. Rothschilds to Herzen in Nice, 8 August 1867
This copy is located at 132 AQ, vol. 2308, folio 316. For the most part the words are too faint to read. The beginning of the letter evidently concerns the rate of dividend that the State of Virginia is now paying out on old stock of the sort owned by Herzen, as Herzen's reply (letter 51 below) confirms.
51. Herzen to Rothschilds, [11?] August 1867, from Nice
Messieurs De Rothschild à Paris
Je viens de reçevoir [1] aujourd'hui Votre Compte
que Vous avez envoyé à Genève
en même temps j'ai l'honneur de Vous informer que j'ai reçu de même Votre lettre
de 8 Aout [2] 1867 (154)
concernant l'encaissement de
1,228 fr[ancs] 60 que l'etat [3] de Virginie a payé.
J'ai l'intention de venir dans une dixaine [4] de
jours à Paris pour effectuer la vente de mes fonds americains [5] (Un. St. 6%
remboursable le 31 Dec. [6] 1867.)
en attendant je resterai à Nice.
Recevez, Messieurs, mes salutations respectueuses
A Herzen
Nice (155) (Alp. Mar (156))
7 Promenade des Anglais
[1] recevoir [2] Août [3] état [4] dizaine [5]
américains [6] Déc
Translation
Messrs de Rothschild in Paris
I have just received today your account that you sent to me in Geneva
at the same time I have the honour of informing you that I have likewise received your letter of 8 August concerning the encashment of 1,228 francs 60 [centimes] that the State of Virginia has paid.
I intend to come to Paris in about ten days' time to carry out the sale of my American stock (6% US redeemable on 31 December
1867) in the meantime I shall stay in Nice.
I remain yours faithfully, A. Herzen
Nice (Alp. Mar.)
7 Promenade des Anglais
52. Rothschilds to Herzen in Geneva, 27 August 1867
This copy is located at 132 AQ, vol. 2310, folio 199. The ink on it has almost entirely faded away, except for the date, Herzen's name, the bank's concluding greeting and a reference at the end of the letter to a previous letter from the bank, probably dated 25 June (i.e. letter 49 above).
53. Rothschilds to Herzen in Nice, 21 September 1867 (157)
Paris le 21 Septembre 1867
Monsieur A. de Herzen
En nous référant à notre lettre du 8 Août (158) Mr
nous avons l'honneur de vous informer que l'Etat de Virginie a suivi à l'égard
des intérêts [
] dûs pour l'année 1866 sur les anciennes inscriptions de cet
Etat, la moderne capitalisation qu'il avait adopté pour les intérêts des cinq
années précédentes.
En suite un nouveau titre [
] en votre nom, nous a
été délivré.
En même temps nous avons [
] reconnaissance des
$150
représentant [
] de [1]% qui vous [
] dûs sur [
] Juillet dernier.
D'après l'avis de notre Correspondant à New York,
le paiement de cette reconnaissance est ajourné à une époque indéterminée [
]
l'Etat de Virginie [continuent?] jusqu'à nouvel ordre, à payer seulement les
⅔ des intérêts
échéant sur les anciennes inscriptions comme il a commencé à le faire pour le
semestre de Juillet dernier.
Nous tenons les titres sus-mentionnés à votre
disposition en vous faisant [
] en même temps que nous avons porté à votre débit
fr. 11.60c pour les frais qu'ils ont occasionés.
Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre
considération distinguée.
Translation
Paris, 21 September 1867
Mr A. de Herzen
With reference to our letter of 8 August, Sir, we have the honour of informing you that the State of Virginia has with regard to the interest [
] for the year 1866 on old stock-holdings in this State followed the modern capitalization that it had adopted for interest for the preceding five years.
Therefore a new certificate of [
] in your name has been delivered to us.
At the same time we have [
] bonus of $150 dollars representing 1% which [were] due to you [
] July last.
We are advised by our agent in New York that the payment of this bonus has been indefinitely postponed [
] the State of Virginia [are continuing?] until further notice to pay only
⅔ of the interest falling due on the old stock-holdings as it has begun to do for the half-year from July last.
We are holding the certificates mentioned above at your disposal [and] at the same time [are notifying?] you that we have debited you for 11 francs and 60 centimes for the expenses that they [i.e. the certificates] have given rise to.
We remain, Sir, yours truly.
54. Herzen to Rothschilds, 25 September 1867, from Paris
Messieurs De Rothschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous remettre les certificats de l'emprunt americain [1]
1847-1867 6% remboursables en or le 31 Decem
[2] 1867 pour la somme de
soixante mille dollars. Je desire [3] les vendre maintenant aux meilleures
conditions, je desire partager le produit de toute la somme en deux parties
egales [4] et je
Vous prie de donner l'ordre d'acheter pour la moitié des fonds americains [5] à
6% payable en or 1882 et de faire venir l'autre moitié prenant toutes les
mesures d'assurance etc. chez Vous
ou elle sera mise à ma disposition.
J'ajoutte [6], Messieurs, une procuration
legalisée [7] par le consul americain [1] à Paris au nom de M. Auguste Belmont et j'inserre [8] la liste
des certificats
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus respectueuses.
Alexandre Herzen
25 Septembre 1867
Paris - 26 Rue de la Chaussée d'Anton
P.S. Comme je quitte Paris dans quelques jours, je
prie de m'ecrire [9] après le 1 Octobre à Nice (Alp. Mar) 27 Promenade des Anglais
Errata Au lieu d'envoyer la seconde partie
du produit à la vente comme j'ai prié plus haut
je prie Messieurs Belmont de la garder à ma disposition
et
seulement m'en avertir
Alexandre Herzen
Liste des certificats de l'Emprunt Americain [10]
au nom d'Alexandre de Herzen
payable le 31 Dec. [11] 1867 (159)
[1] américain [2] Décem [3] désire [4] égales [5]
américains [6] ajoute [7] légalisée [8] insère [9] écrire [10] Américain [11]
Déc
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs
I have the honour of handing over to you the American loan certificates
1847-1867
for the sum of
sixty thousand dollars. I wish to sell them now in the best conditions [and] I wish to split the proceeds of the whole sum into two equal parts
and I ask you to instruct [your staff] to purchase for half [of it] 6% American stock payable in gold in 1882 and to have the other half forwarded to yourselves, where it will be put at my disposal, taking all necessary steps [regarding] insurance, etc.
I append, Sirs, an authorization authenticated by the American consul in Paris in the name of Mr Augustus Belmont and I enclose the list of certificates.
I remain yours faithfully, Alexander Herzen
25 September 1867
Paris - 26 Rue de la Chaussée d'Anton
PS As I am leaving Paris in a few days I ask you to write to me in
Nice after 1 October (Alp. Mar.), 27 Promenade des Anglais.
Errata Instead of sending the second part of the proceeds for sale as I have requested above I ask Mr Belmont to keep it at my disposal and merely to inform me of this. Alexander Herzen
List of certificates of the American Loan
in the name of Alexander Herzen
redeemable on 31 December 1867.
55. Herzen to Rothschilds, 7 October 1867, from Nice
Monsieur le Baron
De retour à Nice, j'y ai trouvé Votre
bienveillante invitation pour le 30 Sept. Malheureusement j'ai quitté Paris le
29.
L'affaire de la vente de mes 60,000 Dol. de l'emprunt americain [1] est en
train, je pense qu'elle terminera bien
au commencement de Novembre. C'est
alors que je profiterai de l'invitation
pour Vous prier de me donner un
conseil pour le placement de la moitié du capital.
Recevez, Monsieur le Baron, mes salutations les plus respectueuses
Alex. Herzen
7 Octobre 1867
Nice (Al. Mar) 27 Promenade des Anglais.
[1] américain
Translation
Mr Baron
On my return to Nice I found here your kind invitation for 30 September. Unfortunately I left Paris on the 29th.
The matter of the sale of my 60,000 dollars of the American loan is proceeding [and] I think it will end well, at the beginning of November. That is when I shall take advantage of your invitation, to ask you to advise me on the investment of half the capital.
I remain yours faithfully, Alex Herzen
7 October 1867
Nice (Al. Mar.) 27 Promenade des Anglais.
56. Rothschilds to Herzen in Nice, 9 November 1867 (160)
Paris 9 Novembre 1867
Monsieur A. de Herzen
Promenade des Anglais 27 à Nice.
Nous avons l'honneur de vous informer, Monsieur,
que vos 60,000.. dollars de Capital United States 6% 1847 ont été réalisés à New
York au cours de 144 et qu'il a été acheté en échange 38500.. dollars U.S. 5.20
emprunt 1862, au prix de 1113/4.
Nous vous remettons d'autre part la note détaillée de cette double négociation
dont la balance en votre faveur [
] à $42920.56
que nous tenons
à votre disposition sous déduction de notre commission
1/4% sur $86100.11 $215.25
.
Veuillez s'il vous plait [1] nous donner vos
instructions relatives à l'emploi que nous avons à faire [avec?] cette somme.
Agréez, Monsieur, l'assurance de notre considération distinguée.
[1] plaît
Translation
Paris, 9 November 1867
Mr A. de Herzen,
Promenade des Anglais 27 in Nice
We have the honour of informing you, Sir, that your 60,000 dollars of Capital United States 6% 1847 have been sold in New York at 144 and that in exchange 38,500 dollars of U.S. 5.20 loan 1862 have been purchased at a price of 1113/4. We are also forwarding to you a detailed notice of this double transaction, from which there is a balance of $42,920.56 in your favour, which we are holding at your disposal subject to deduction of our commission of
1/4% on $86,100.11, [that is] $215.25.
Would you please be so kind as to give us your instructions regarding the use to which we are to put this sum. We remain yours truly.
57. Herzen to Rothschilds, 12 November 1867, from Nice
12 Novembre 1867. Nice (Alp. Mar)
Messieurs De Rothschild à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous informer de la reception
[1] de Votre lettre du 9 Novembre (161) contenant des details [2] de la vente de
mon capital à New York et de l'achat qui a été effectué.
Quand [3] au capital qui reste 42,705 Doll (162) je voudrais faire venir en
Europe 10,000 Doll (Dix Mille)
qui seront à ma disposition dans Votre maison. Pour le restant
32,705 Doll. je Vous prie de donner l'ordre d'acheter du même emprunt U.S. 5 20
1862 si les interets [4] sont payables en or.
Dois je [5] donner une nouvelle procuration pour recevoir les interets
[6] dans Votre maison?
Agreez [7] Messieurs, l'assurance de ma plus haute consideration [8].
Alexandre Herzen
[1] réception [2] détails [3] Quant [4] intérêts
[5] Dois-je [6] intérêts [7] Agréez [8] considération
Translation
12 November 1867. Nice (Alp. Mar.)
Messrs de Rothschild in Paris
Sirs,
I have the honour of informing you that I have received your letter of 9 November containing details of the sale of my capital in New York and of the purchase that has been carried out.
As for the capital of 42,705 dollars that is left over, I should like to have 10,000 dollars (Ten Thousand) forwarded to Europe to be at my disposal in your House. For the remainder
32,705 dollars
I ask you to instruct [your staff] to purchase some of the same loan, US 5.20 (1862) provided that the interest is payable in gold.
Do I have to provide a new authorization in order to receive the interest in your House?
I am yours very truly, Alexander Herzen
58. Rothschilds to Herzen in Nice, 16 November 1867 (163)
Paris 16 Novembre 1867
Monsieur Alexandre de Herzen
Nice Alpes Mmes.
Nous avons l'honneur Monsieur de recevoir la
lettre que vous nous avez adressée le 18 de ce mois (164), et pour nous
conformer à vos instructions nous avons donné l'ordre à Mr de Belmont d' [
] à
l'achat de fonds Américains 5.20 1862, 32705.. dollars, à valoir sur 42705.
dollars qui sont à votre disposition chez lui, et de réserver la [1] surplus
dont nous vous tiendrons compte ici dès que nous avons reçu la lettre par
laquelle il nous donnera avis de l'éxécution [2] de nos ordres. Quant à la
procuration dont vous nous entretenez elle est inutile puisque les derniers
titres achetés pour votre compte sont au porteur et non pas nominatifs. Veuillez
agréer, Monsieur, l'assurance de notre considération la plus distinguée.
[1] le [2] exécution
Translation
Paris, 16 November 1867
Mr Alexander de Herzen
Nice, Alpes Maritimes
We have had the honour, Sir, of receiving the letter that you sent us on 18 inst., and in accordance with your instructions we have ordered Mr de Belmont to [proceed with?] the purchase of 32,705 dollars of American 5.20 1862 stock against a total of 42,705 dollars which are at your disposal in his House, and to set aside the surplus, of which we are keeping account for you here, as soon as we have received his letter advising us that our orders have been carried out. As for the authorization which you tell us of, it cannot be used since the latest certificates purchased for your account are bearer bonds rather than registered securities. We remain yours truly
59. Herzen to Rothschilds, 17 December 1867, from Milan (165)
17 Dec. 1867
Milan
Hôtel Cavour
Messieurs De Rothschild à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous avertir que j'ai donné à
mon fils une lettre de change de quattre [1] mille cinq cents francs à
l'ordre de M. Vaniere banquier à Florence (166) et que je dois donner une autre
à la Banque Generale [2] Suisse à Genève sur la somme de trois mille cinq cents francs. Je Vous prie en
consequence [3] de les accepter et faire porter sur mon compte.
J'attendrai la seconde réponse de l'Amerique [4] à
Nice (27 Promenade des
Anglais).
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus respectueuses
Alex. Herzen
[1] quatre [2] Générale [3] conséquence [4]
Amérique
Translation
17 December 1867
Milan
Hotel Cavour
Messrs Rothschild in Paris
Sirs,
I have the honour of informing you that I have given my son a bill of
exchange for four thousand five hundred francs payable to the Florence
banker Mr Wagnière and another in the sum of three thousand five hundred francs to the
General Bank of Switzerland in Geneva. I ask you to accept them accordingly and
to debit my account.
I shall await the second reply from America in Nice (27 Promenade des Anglais)
I remain yours faithfully, Alex. Herzen
60. Rothschilds to Herzen in Nice, 18 December 1867 (167)
Paris 18 Décembre 1867
Monsieur A. de Herzen
promenade des Anglais 27 à Nice.
Nous vous confirmons, Monsieur, notre lettre du 16
novembre dernier (168), et nous venons vous annonçer [1] que Mssrs A. Belmont et
Co ont acheté pour votre compte conformément aux instructions que nous leur
avons transmises de votre part, $30,000.. de Capital United States 5.20. 1862,
qui ont couté [2], suivant notre détaillé d'autre part $32,556.10 (169)
dont vous avez
été débité. Comme aux termes de notre lettre du 9 novembre (170) votre solde
disponible à New York s'élevait à $42,705.31
il en résulte
qu'il vous reste aujourd'hui $10,149.21 dont nous vous créditons à 3.75
en
F., 38,059.55 valeur
ce jour.
Veuillez s'il vous plait [3] en prendre note, et
Agréer, Monseiur, nos salutations empressées (171).
[1] annoncer [2] coûté [3] plaît
Translation
Paris, 18 December 1867
Mr Alexander de Herzen
27 Promenade des Anglais in Nice.
We confirm, Sir, our letter of 16 November last and we notify you that Messrs A. Belmont and Co. have purchased for your account, in accordance with the instructions that we gave them on your behalf, $30,000 of Capital United States 5.20 1862, which as per the separate detailed statement has cost
$32,556.10, which has been debited to you. As set out in our letter of 9 November, your available balance in New York rose to
$42,705.31 consequently you have $10,149.21 left today, for which we are crediting you, at [an exchange rate of] 3.75, with
38,059.55 in francs at today's values.
Would you please be so kind as to take note of this, and please accept our best wishes.
61. Herzen to Rothschilds, 29 December 1867, from Nice
Messieurs De Rothschild à Paris
Messieurs
De retour à Nice j'ai eu l'honneur de recevoir
Votre lettre du 18 Decem [1] (172) contenant les comptes et detailles [2] de l'achat des fonds americains
[3]. (173)
Je voudrais recevoir ici à Nice (174) Dix mille francs
(10,000) et je
Vous prie de les mettre à ma disposition par la Banque de France
qui a ici une
succursale ou tout autre moyen que Vous trouverez meilleur.
En même temps je prierai aussi le Compte pour
l'année 1867
Recevez, Messieurs, mes salutations les plus
empressées et respectueuses
Alexandre Herzen
29 Dec.[4] 1867
27 Promenade des Anglais
au 3
Nice (Alp. Mar)
[1] Décem [2] détails [3] américains [4] Déc
Translation
Messrs de Rothschild in Paris
Sirs,
On my return from Nice I had the honour of receiving your letter of 18 December containing the accounts and details of the purchase of the American stock.
I should like to receive Ten Thousand francs (10,000) here in Nice and I ask you to put them at my disposal in the Bank of France, which has a branch here, or through any other channel that you think better.
At the same time I ask also for the account for the year 1867.
I remain yours faithfully, Alexander Herzen
29 Dec. 1867
27 Promenade des Anglais
3rd floor
Nice (Alp. Mar.)
62. Rothschilds to Herzen in Nice, 31 December 1867 (175)
Paris 31 Décembre 1867
Monsieur A. Herzen,
promenade des Anglais 27 à Nice.
Nous avons eu l'honneur, Monsieur, de recevoir
votre lettre du 29 courant (176) et pour répondre à votre désir nous nous
empressons de vous expédier en billet de banque sous pli chargé, Fr., 10,000..
dont nous vous débitons.
Veuillez s'il vous plait [1] nous accuser [
]
réception de cette somme, et agréer, Monsieur, l'assurance de notre
considération distinguée.
[1] plaît
Translation
Paris, 31 December 1867
Mr A. Herzen,
27 promenade des Anglais in Nice.
We have had the honour, Sir, of receiving your letter of 29 inst. and in order to respond to your wish we hasten to forward to you by registered post a banker's draft for 10,000 francs, which we are debiting to you.
Would you please be so kind as to acknowledge receipt of this sum. We remain, Sir, yours truly
63. Herzen to Rothschilds in Paris, 11 November 1868, from Geneva (177)
Genève, le 11 Novembre 1868
Messieurs De Rothschild à Paris
Messieurs
Veuillez payer à la Banque Générale Suisse Cinq
Mille francs sur le mandat delivré [1] par moi le 11 Nov.
somme que Vous ordonnerez de porter sur mon
compte.
Recevez, Messieurs, mes salutations empressées
Alex. Herzen
Hotel [2] de la Paix
14
Genève
[1] délivré [2] Hôtel
Translation
Geneva, 11
November 1868 Messrs Rothschild in Paris
Sirs
Would you please pay the General Bank of Switzerland Five Thousand francs on the money-order delivered by me on 11 November
a sum that should be debited to my account.
I am yours faithfully, Alex. Herzen
Hotel de la Paix
14
Geneva
64. Herzen to Rothschilds, 21 December 1868, from Nice
Messieurs de Rotschild frères à Paris
Messieurs,
J'ai l'honneur de Vous avertir que j'ai tiré une
traite de
Cinq Mille francs à l'ordre de Mssrs Lacroix frères à Nice et une autre
de Deux Mille Cinq Cents
francs (de France) payables à l'ordre de mon fils Alex. Herzen Dr à Florence
(178).
Vous priant d'accepter ces deux traites
je Vous prie de
les inscrire sur mon compte et d'avoir la complaisance de l'envoyer à moi après
le 1 Janvier 1869
Recevez, Messieurs, mes salutations empressées
Al. Herzen
le 21 Decem. [1] 1868
Nice Villa Filippi
Ruelle Merlanzone
[1] Décem
Translation
Messrs de Rothschild Bros in Paris
Sirs,
I have the honour of advising you that I have drawn a banker's draft for
Five Thousand francs payable to Messrs Lacroix Bros in Nice and another for
Two Thousand Five Hundred (French) francs payable to my son Dr Alex. Herzen in Florence.
In asking you to accept these two banker's drafts I ask you to enter them in my account and to be so good as to send it to me after 1 January 1869.
I remain yours faithfully, Al. Herzen
21 December 1868
Nice, Villa Filippi,
Ruelle Merlanzone
65. Rothschilds to Herzen in Geneva, 29 July 1869
This copy is located at 132 AQ, vol. 2389, folio 560. There are almost no traces of ink left on it. All that one can glean, apart from the date and Herzen's name and part of his address (which by this time was in the Boulevard Plainpalais in the centre of the city), is that Herzen has credit in his account, it seems, of 19,932.40 francs.
66. Rothschilds to Herzen in Florence, 19 July 1870
This copy is located at 132 AQ, vol. 2430, folio 167. Again almost nothing remains legible apart from the date, Herzen's name and whereabouts, and the bank's greeting at the end.
67. Rothschilds to Herzen's surviving son in Florence, 21 February 1871 (179)
Paris 21 février 1871
Monsieur A. Herzen fils,
à Florence.
Nous venons de recevoir, Monsieur, la lettre que vous nous avez adressée le
7 de ce mois (180) et nous nous empresserons de vous informer en réponse à son
contenu que nous ne pouvons dans les circonstances présentes, vous accréditer
auprès [
] Landau (181) à Florence des vingt cinq mille francs que vous nous
demandez de vous avançer [1].
Suivant votre désir nous allons faire réaliser à Bruxelles votre inscription
de 80,000 francs de Capitale Belge 21/2%
(182), et nous ferons tenir à votre disposition [le?] produit de cette
opération, dès qu'elle aura été effectuée.
Ainsi que vous le supposez, il est nécessaire de nous fournir une
procuration pour que nous puissions faire vendre à New-York vos fonds de
Virginie. Cette pièce devra nous être fournie en blanc, et devra être légalisée
par le Consul Américain du pays dans lequel vous résidez.
Vous nous informez que Messieurs N. M. Rothschild et fils vous ont [
] au
mois de décembre dernier [
]
Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations empressées.
[1] avancer
Translation
Paris, 21 February 1871
Mr A. Herzen Jr,
Florence.
We have just received, Sir, the letter that you sent us on 7 inst. and we shall hasten to inform you in reply that we cannot in the present circumstances credit you through [
] Landau in Florence with the twenty-five thousand francs that you ask us to advance to you.
In accordance with your wish we are going to realize in Brussels your stock-holding of 80,000 francs of 21/2% Belgian Capital, and we shall have the proceeds of this transaction held at your disposal as soon as it has been carried out.
Just as you suppose, it is necessary to supply us with an authorization for us to be able to have your Virginia stock sold in New York. This document will need to be supplied to us uncompleted and will need to be authenticated by the American consul in the country where you are resident.
You inform us that Messrs N. M. Rothschild and Son [
] you in December last year [
]
Please accept, Sir, our best wishes.
Endnotes:
It is hard to avoid the impression that Herzen was a hypocritical man, when one juxtaposes the sort of financial activity to which this letter and attachment attest with the vituperative comments that he was making in the same period, in both his published writings and private correspondence, about the capitalist economy and the bourgeois ethos (see e.g. his "Letters from the Avenue Marigny" (SS, v, pp. 15-67), written in 1847, and his letter of 2-8 August 1848 to his former Moscow friends (ibid., xxiii, p. 80)).
© D. Offord
|