[an error occurred while processing this directive] John M. Jeep and Zara Martirosova Torlone - Viacheslav Ivanov’s <i>Vergils Historiosophie</span></i> Viacheslav Ivanov's <i>Vergil's Historiosphie</i>:

 
 TSQ on FACEBOOK
 
 

TSQ Library T 34, 2010TSQ 34

Toronto Slavic Annual 2003Toronto Slavic Annual 2003

Steinberg-coverArkadii Shteinvberg. The second way

Anna Akhmatova in 60sRoman Timenchik. Anna Akhmatova in 60s

Le Studio Franco-RusseLe Studio Franco-Russe

 Skorina's emblem

University of Toronto · Academic Electronic Journal in Slavic Studies

Toronto Slavic Quarterly

John M. Jeep and Zara Martirosova Torlone

Viacheslav Ivanov’s Vergils Historiosophie: Background, Translation, and Commentary


Viacheslav Ivanov (1866-1949) is mostly known in the West as a major poet and most influential theoretician of the Russian Symbolist movement, who played a central role in Russian literary history of his time. Ivanov's influence on the generations of writers certainly transcended the limits of the brief Symbolist movement. Furthermore, Ivanov's intimidating erudition, philosophy, and poetics were conditioned by his life-long study of classical antiquity, which manifested in all of his writings. The present study pursues three goals: to translate for the first time into English Ivanov's challenging and important essay on Vergil; to contextualize it within Ivanov's overall system of beliefs and philosophy; and to offer a detailed commentary that clarifies numerous classical and other references Ivanov makes while construing his reception of Vergil.

As Vasilii Rudich aptly observed, Ivanov “was regarded by many, with a mixture of bewilderment and admiration, as the Hellenic spirit incarnate” (Rudich 1986, 275).  Ivanov began his study of ancient Greek and Latin on his own at the age of twelve. After graduating from a classical gymnasium in Moscow with highest honors, Ivanov immediately attracted the attention of his professors after he entered the Historical-Philological Faculty of Moscow University, where he made an impression with his impeccable knowledge of ancient languages. Recognizing his great promise as a scholar, in 1886 Ivanov's teachers arranged for him to study at the University of Berlin in the seminar of the famous Theodor Mommsen, who was also pleased by the diligence and promise of his new Russian student. Under the tutelage of Theodor Mommsen and Otto Hirschfeld, Ivanov wrote a Latin dissertation  On the Tax-Farming Companies of the Roman People (De societatibus vectigalium publicorum populi Romani), which he completed in 1895 but published only fifteen years later, in 1910. Although the thesis was undertaken in the spirit of Mommsen's Römisches Staatsrecht (Roman Constitutional Law)  and in accordance with his teacher's methodology, Ivanov's conclusions ran counter to Mommsen's own theory (Rudich 1986, 276). [1] Ivanov's thesis was, however, well received by Mommsen and highly praised by Hirschfeld, who both acknowldged their young student's outstanding achivements (Wachtel 1994, 360).[2] Ivanov chose not to pursue the academic career opening for him in Germany. His early work, however, “gave impetus to the early work of Mikhail Rostovtzeff,” another famous classicist from Russia (Rudich 1986, 277).

Ivanov's disinclination to study Roman history further was probably due to his inability to identify himself with the Roman spiritbecause of its imperial ideals and aspirations  (Rudich 1986, 278). During his dissertation years Ivanov immersed himself at first into the study of origins of Roman belief in Rome's high historical misssion. That study, as we will see, is directly connected with his reception of Vergil. At that time, however, under the influence of Nietzsche, Ivanov's interests shifted from Rome to the study of Dionysiac religion, which became his main interest. His work, The Hellenic Religion of the Suffering God (Эллинская религия страдающего Бога), written in 1903-1905, and his second book, Dionysus and Predionysianism (Дионис и прадионисийство), published in Baku in 1923, are both sophisticated and complex works in which Ivanov displays his life-long drive to reconcile the disparate elements of his world-view, mainly classics and Christianity. Ivanov’s drive to construct a syncretic view of paganism and Christianity was by no means a new one. As Pamela Davidson observed, “in post-Renaissance humanist culture” the tension that existed for St. Jerome and St. Augustine and “the line of demarcation, drawn by Dante, who firmly excluded pagans from the sphere of Christian revelation,” became considerably blurred. Russia at the turn of the century was also characterized by “an all-embracing tendency towards cultural syncretism” (Davidson 1996a, 85-6).

The Hellenic Religion of the Suffering God was not strictly speaking a scholarly book but rather a course of lectures Ivanov developed and delivered in Paris in 1903. In these lectures, Ivanov argued that Dionysus must be seen as “prototype or forerunner of Christ” and that the cult of the pagan god “offered a certain method of psychological parallel to that of Jesus” (Davidson 1996a, 86). These ideas found their deeper development in Ivanov’s Dionysus and Predionysianism which reflects in more detail Ivanov’s religious and philosophical quest and contains traces of such influences as Nietzsche, E. Rohde, U. Wilamowitz-Moellendorf, G. Murray, and E. Dodds (Westbroek 2007). [3]  

The greatest names of Latin literature – Catullus, Propertius, Seneca, Tacitus, or Juvenal – hardly ever entered Ivanov’s poetics, whose focus on the cult of Dionysus and its connection with Christianity remained a persistent preoccupation (Rudich 1988, 132). The only exception was Vergil.  For this reason his essay on Vergil is especially important. “Vergils Historiosophie” was written in German and published in 1931 in a prestigious literary journal Corona, edited and published at that time in Zurich and Munich by Martin Bodmer and Herbert Steiner (Davidson 1996b,  xxxix ). [4]

The core concept for understanding Ivanov’s reception of Vergil is Ivanov’s view of ancient Rome not as a phenomenon of “natural” impromptu culture but as a historical and cultural context for Christianity. As one can see, Ivanov’s reception of Vergil in that respect does not differ from his view of the Dionysiac cult. Ivanov is consistent in his attempt to include the most influential pagan legacy into his Christian world-view. In this light Ivanov’s move to Rome in 1924 and conversion to Catholicism in 1926 contributed to and even enforced this tendency. [5] Rome and Latinitas existed for Ivanov as an embodiment of what he termed the “Hellenic Principle” (эллинство) identified with Mediterranean and European culture and rooted in “the blood and language of the Latin tribes” (Myers 1992, 86). [6]   Rome for Ivanov was a perfect locale that embodied two of his spiritual passions, not as a utopian fantasy, but as a geographical city in which pagan shrines and the Hellenic spirit existed side by side with Christian churches, and the pagan past was neither disturbed nor annihilated by the advent of a new religion.  For Ivanov there existed a miraculous, uninterrupted continuity that stretched from the Dionysiac mysticism through Vergil and to the Christian Dante. 

Ivanov’s continuous allusions to Dante in the following essay are full, as Pamela Davidson observed, of several “intellectual inconsistencies.” Ivanov viewed Dante as poet, “whose spiritual outlook exhibited Dionysiac traits” and as such can be used as yet another proof that the Dionysiac religion is “prefiguration of the ideal, primitive essence of Christianity” (Davidson 1989, 43). However, as in the case with Ivanov’s reception of Vergil, one must not look for the reflection of the historical Dante and his attitudes to pagan antiquity in Ivanov’s essay. Ivanov was interested in Dante “as a vehicle which he could invest with his projected spiritual ideal of a synthesis of Greek and Christian mysticism” (Davidson 1989, 46). The same approach is at the core of his reception of Vergil, whom Ivanov in a very decisive way read through the lens of mysticism and Christian belief. Furthermore, as Vasilii Rudich pointed out, Ivanov’s reception of the Aeneid was connected with Ivanov’s theory of antiroia (the reverse flow), the flow of causality, directed from future to past (Rudich 2002, 35). [7] In Ivanov’s view the Christian beliefs and texts illuminate the poetry of the pagan past.

While the influence of classical scholars and German philosophers was the most formative for the development of Ivanov’s ideas, it seems appropriate to say here few words about the influence of Vladimir Solov’ev on Ivanov’s philosophy, especially his view of Vergil. During the decade of the 1880s Solov’ev became occupied with idea of “theocratic utopia” (Zenkovsky 1953, 476). The most significant book focusing that idea was “The History and Future of Theocracy” (1885-87), which is greatly concerned with the reunification of the divine and the human after a prolonged period of alienation between God and man. In the spring and summer of 1887 Solov’ev and his friend, the poet Afanasii Fet, worked on Russian translation of the Aeneid, which for Solov’ev appeared to be the perfect embodiment of the idea of unity between the human and the divine. Furthermore as it follows from Solov’ev’s letter to Nikolai Strakhov, the former also sees Aeneas as an ancestor of Christianity: “Afanasii Afanas’evich and I are now translating the Aeneid. I consider ‘Father Aeneas’ along with Abraham, the ‘father of believers,’ to be the true ancestors of Christianity, which was (historically speaking) only a synthesis of these two forefathers” (Solov’ev 1966-70, 154-55. Tr. by Matual 1982, 276).

The influence of Solov’ev on Ivanov’s view of Vergil becomes even more apparent from yet another letter of Solov’ev to the Jesuit Paul Pierling (August 7-9, 1887):

Now that I’m spending my leisure time translating the Aeneid into Russian verse, I occasionally sense with a special acuity that mysterious and simultaneously natural necessity which made Rome the center of the Universal Church.

Dum domus Aeneae Capitoli immobili Saxum (πετρα)
Accolet imperiumque Pater Romanus habebit.         

Is this not a prophecy? [8]

This synthesis of biblical history with Roman values that has so greatly influenced Ivanov’s perception of Vergil found its further manifestation in Solov’ev’s 1887 translation of the Fourth Eclogue. There is little doubt that both Solov’ev and Ivanov, due to their exceptional erudition, were well aware of the secular interpretation of the poem which prevailed in the 19th and 20th century. Both of them, however, opted for the view of the Middle Ages Christians who considered the Fourth Eclogue “messianic”.  

In this light it is necessary to consider Ivanov’s essay on Vergil in the context of his other “Roman” texts (Torlone 2008). [9]   During his first trip to Rome in 1892 Ivanov wrote a poem entitled “Laeta” (“Joys”) (Кормчие звезды) in which he exclaimed with exhilaration: “Having reached my sacred goal, I, a pilgrim, have attained bliss” (Ivanov 1971-9, 1: 636).  Ivanov declared Rome “a new homeland”, the place where finally the “homeless traveler” could “establish the altar for his Penates”. The poem, 156 lines of elegiac distichs (in imitation of the ancient elegiac meter), was written in response to Ovidian exilic poetry. It juxtaposes Ovid’s “tristia with the title of the poem “laeta in order to emphasize Ivanov’s exhilaration at being in Rome. [10] Ivanov began his poem by explicitly stressing the difference between Ovid and himself:

В Рим свой Tristia слал с берегов Понтийских Овидий;
     
К Понту из Рима я шлю: — Laeta. . . (Ivanov 1971-79, 636)

From the shores of Pontus to his Rome Ovid sent his Tristia
To Pontus from Rome I am sending – Laeta: . . .

The addressee of the poem, Aleksei M. Dmitrievskii, Ivanov’s then brother-in-law and beloved friend, was residing at the time in the Crimea, which Ivanov used in the poem as a metaphor for the Ovidian Tomi. Two Latin epigraphs precede the poem: one is from Propertius 4.1.67: Roma, fave, tibi surgit opus (“Rome, be favorable, for you a [poetic] toil is rising”). The second epigraph is appropriately from Ovid: Tristia miscentur laetis (“Sad things are mixed with joyous”), not from his exilic poetry but from the Fasti 6.463. Ivanov may have seen his poem as an homage to Rome and her history in the manner of Propertius’s etiological fourth book of elegies and Ovid’s own unfinished attempt on Roman etiology.  

Apart from his personal experiences that were so inextricably connected to Rome, Rome is central to Ivanov’s poetics as the focus of the world culture in which the Russian artist could assert his place. Influenced by the writings of Vladimir Solov’ev, Ivanov saw the task of a Russian artist as two-fold: on the one hand a Russian poet living in the First Rome had a duty to contemplate thoroughly and to understand Russia’s role as the Third Rome and her “selfless ability to synthesize East and West” (Kalb 2008, 17). [11] On the other hand, the merging of East and West would be fully realized by joining in the creation of a Kingdom of God, in which the Eastern and Western churches could enter the long-awaited union. [12] Cultural unity would lead to a religious one, human culture would merge with religious faith, and the Christian Civitas Domini could be understood through Rome’s ancient past as the Caput Mundi. Thus Ivanov claimed kinship in his vision of Rome not only with Vergil and Aeneas but also with Augustine of the Confessions and Dante of the Divine Comedy.

In 1924, the year of his final move to Rome, Ivanov had lived through the deaths of his two beloved wives, Lydia Zinov’eva-Annibal and Vera Shvarsalon and the havoc of the first post-revolutionary years in Moscow and Baku. [13] He found in Rome at last his promised land and expressed his exultation in the Roman Sonnets yet again in the manner of his earlier poem “Laeta”.  The first sonnet, written a few days after his arrival, related Ivanov’s feelings of Phoenix-like rebirth, a resurrection from the cleansing fire:[14]

Вновь, арок древних верный пилигрим,
В мой поздний
часвечерним "Ave, Roma"
Приветствую, как свод родного дома,
Тебя, скитаний пристань вечный Рим.

Мы Трою предков пламени дарим;
Дробятся оси колесниц меж грома
И фурий мирового ипподрома:
Ты, царь путей, глядишь, как мы горим.

И ты пылал и восставал из пепла,
И памятливая голубизна
Твоих
небес глубоких не ослепла.

И помнит, в ласке золотого сна,
Твой
вратарь кипарис, как Троя крепла
Когда
лежала Троя сожжена. [15]

Again, true pilgrim of your vaulted past,
I greet you, as my own ancestral home,
With evening “Ave Roma” at the last,
You, wanderer’s retreat, eternal Rome.

The Troy of your forebears we give to fire;
The chariot’s axles crack from furious churning
In this hippodrome of the world entire:
You, king of roads, [16] see how we are burning.

And you went down in flames and rose from embers;
The mindful blueness did not grow blind[17]
With space in your unfathomable skies.

Your cypress, standing sentinel, remembers
In the caress of golden dream
How strong grew Troy as she lay burned in ashes.[18]

Ivanov’s lyric protagonist greets his beloved city in Latin: “Ave, Roma.” “The introduction of Latin, - as Judith Kalb observed, - “into an otherwise Cyrillic text semantically links Russia to the Western world, thus echoing the poet’s own journey from Russia to Rome” (Kalb 2008, 152).  Just as Troy had metamorphosed into Rome, so the poet felt that he had been granted another life and raised from the ashes, as he emerged from Russia in turmoil into the sun-lit piazzas of the eternal city.  The poem brings to mind Aeneas’ address to his comrades amid the devastating shipwreck (Aen. I. 202-207):

 … revocate animos maestumque timorem
mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tota discrimina rerum
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
ostendunt ; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.

Restore your spirits, and let go of the sad fear; perhaps some day it will be pleasing to remember even this. Through various trials, through so many misfortunes we strive to reach Latium, where the fates portend peaceful dwellings; there it is permitted for Troy to rise again. Endure and save yourselves for happy events.

In contrast to Aeneas, who was terrified by the storm and uncertain of his future when he delivered these words (ll. 208-209: “talia voce refert curisque ingentibus aeger/spem vultu simulat” – “he says these words aloud but vexed with great sorrows he feigns hope on his face”), Ivanov’s triumph over fear and trying fate was unreserved. The identification with the Trojan hero en-route to his new home was not new to Ivanov’s poetry. In his first collection, The Pilot Stars, the poem “Kumy” (“Cumae”) (Ivanov 1971-9, 1: 574) referred to Aeneas’s plight again through the prophecy of the Cumaean Sibyl given to the hero during his descent to the Underworld in Book 6 of the Aeneid.  That descent had been necessary for the hero to abandon his past as a vanquished Trojan and prepare for his future as a victorious if ruthless Roman. Without the descent into the Underworld the rebirth of Aeneas from the Trojan Flammentod would have been impossible.

In the Roman Sonnets Ivanov identified himself even more with the plight of the hero Aeneas who had to undergo the transformation from a Trojan into a Roman. The poet envisioned the rise of the new city in the Trojan fire and of life out of the destroyed civilization. The hope was not feigned; it was confident and exhilarating. The cypress tree, in Roman poetry a traditional symbol of death, became a symbol of resurrection, a new beginning that the poet anticipated in Rome, his new abode. Resurrection from the annihilating fire as a spiritual rebirth was one of Ivanov’s persistent themes, which was especially prominent in his Cor Ardens collection (1911) and was even reflected in the title.  Zelinskii explained Ivanov’s interest in the theme of rebirth by means of fire with reference to the suffering and resurrected god Dionysus, Ivanov’s main scholarly interest (Zelinskii 1916, 3: 103).[19] The poem not only evoked the burned Troy but also the rebirth of Rome herself: “и ты пылал и восставал из пепла” (“and you burned and rose from the ashes”). Ivanov might have been alluding here to the numerous resurrections of the city: from destruction by the Gauls, from the great fire of Nero, from the barbarian attacks. Rome in a cyclical motion soared over time and the sky of the city became “mindful” (“памятливая”) of all its history. The word in Russian is derived from “память”  (“memory”). The idea of memory was reiterated again in relation to the cypress tree, to which the ability to remember was also attributed (Klimoff 1986, 131).  Here Ivanov was following in the footsteps of his beloved Greeks for whom loss of memory signified death: Lethe, the river of oblivion, was located in Hades; as long as memory persisted, however, resurrection was inevitable and death was kept at bay.

The second sonnet devoted to the Dioscuri twins and their role in the battle of Lake Regillus in 496 BCE as protectors of the Roman “quirites”, added to the general feeling in the Roman Sonnets of exultation and triumph over suffering, death, and despair. The poet started his triumphal walk on the Appian Way and ended on the Monte Pincio, from which he could see St Peter’s Dome. The idealization of the city is unmistakable and at times it is rather unsettling how the city is portrayed as a perfect symbiosis of all cultures, in defiance of any strife.  In that respect Vergil’s significance to Ivanov’s Roman “poetics” is especially emotional.

In the end the Russian Ivanov was more Roman than the Trojan Aeneas or even the Roman Vergil. Rome for Ivanov acquired a universalism in which the Eastern Trojan Aeneas was transformed into the founder of the Western Roman nation and the Russian poet into a harbinger of a renewed Christian ideal. For Ivanov, furthermore, Vergil (especially in the Fourth Eclogue) stood on the threshold of a new world bridging the gap between the pagan past and the Christian present and future (Kalb 2003, 32). Therefore even Vergil’s own doubts about the brutalizing price of building Rome did not enter Ivanov’s perception of Rome and his interpretation of Rome’s greatest poet. This curious detail, however, in Ivanov’s treatment of the Vergilian text is consistent with Ivanov’s overall philosophical views. In his essay “Легион и соборность” (“Legion and Communality”) Ivanov juxtaposed the two terms: “legion” represented the power of the community against which any individual within that community is powerless; “соборность” (“communality”) was the Orthodox concept of a unity of believers in the Church through Christ within which any individual is respected and valued.[20] That concept, in Olga Deschartes’ words, “unifies the living with the living and the living with the dead, it springs from Memoria Aeterna and creates the Communio Sanctorum” (tr. Kalb 2008, 147).  While Ivanov associated ancient Rome and the new communist Russia with the concept of the “legion,” “соборность” for him was a uniquely old Slavic concept, which was closely linked both to Ivanov’smetatemporal, or ‘panchronic’ interpretation and representation of culture” and to his belief that Russia and the Russians had a “Roman” unifying mission in the history of Christendom (Meerson 1999, 719. Ivanov 1971-9, 3: 259-60).  

In this light Vergil’s work was not treated by Ivanov as a text of the emerging Roman empire conquering the world with its imperial collective enforced by legions but as a religious text transfigured in the epiphanic light of unifying соборностьIvanov, the new Aeneas, walked from the ancient gates of Rome to the citadel of the Christian fate. This journey in the Roman Sonnets also showed Ivanov’s move from the classics to Christ; like Dante he chose Vergil to be his guide and then abandoned him at the gates of St Peter’s because, as a pagan, even Vergil must be barred from the Kingdom of God.

That spiritual journey through Rome also fit into Ivanov’s perception of Russia as a “Third Rome,” which, unlike her Roman predecessor, would have different priorities. Ivanov thought of the Russian revolution as he was writing his sixth sonnet “Fontana delle Tartarughe” (Kalb 2003, 37). The entry in his diary dated 3 December 1924 read: “The entire time I’ve been abroad, I’ve been maintaining, ‘Hannibal ad portas’ ” (Ivanov (1971-9, 3: 852).  By interpreting communism as Russia’s Hannibal, and thus her undoing, Ivanov linked together Russian and Roman history.[21] While Russia, with Hannibal-communism at her gates, was temporarily unable to fulfill her Christian mission, Ivanov, like a Russian Aeneas, took upon himself the task of representing the “Third Rome” in the First one until Hannibal could be defeated.

In this respect Russia’s designation as the spiritual Third Rome (although temporarily hindered in its mission) becomes particularly poignant. In his essay “On the Russian Idea” (“О русской идее”) Ivanov revealed his expectations: “You, Russian, must remember one thing: universal truth is your truth and if you want to preserve your soul, do not be afraid to lose it” (Ivanov 1971-9, 3: 326).  Here Vergil’s importance for Ivanov was disclosed by the author himself through his citation of the famous Vergilian lines in Aeneid 6. 788-853 alongside his injunction to Russians. When Aeneas descended into the Underworld in Book 6 to hear the prophecy from his father Anchises about his destiny, Anchises showed him the “Roman parade” populated by the future great figures of Roman history; following Augustus were the souls of heroes from earlier times – the kings of Rome, then the great men of the republic, ending with the two Scipios who had defeated the Carthaginians and Quintus Fabius Maximus Cunctator who had saved Italy from Hannibal. Anchises broke off this pageant to prophesy Rome’s mission (Aeneid 6. 851-853):

tu regere imperio populos, memento,
(hae tibi erunt artes pacique imponere morem
parcere subiectis et debellare superbos.

Roman, remember to rule the nations under your sway (these will be your arts), and to impose the custom of peace, to spare the vanquished and to bring down the haughty.

Ivanov construed these Vergilian lines not as an expression of “national selfishness but the providential will and idea of sovereign Rome in the process of becoming the world” (Ivanov 1971-9, 3: 326).[22] Subsequently, he borrowed the didactic tone for his message to his compatriots, but the imperial pride was gone, replaced by a spiritual quest. In this essay Ivanov made it clear that Rome represented for him not just an image of empire but a spiritual entity with a spiritual mission, thus again linking classical antiquity to Christian values on the common basis of faith. Russia’s loss of itself would culminate in a resurrection of the spirit just as Troy in the Roman Sonnets rose from ashes to become Rome. By understating Roman imperial aspirations and linking them with Russia’s spiritual role in the world Ivanov moved even further away from the world of classical antiquity into the world of Christian faith.

Translation [23]

Jam nova progenies [24]  

(Quote from Virgil on Rafael’s Sibyl frescos in S. Maria della Pace.)

Probably due to its roots in the mythological and magical realms, the Medieval Age possessed a refined, reliable, and instinctual feeling for all kinds of affinities, congruencies, analogies, and elective affinities [25] that rule over the nature and the spiritual realm. This instinctual feeling characteristic of the Medieval Age lends the charm of persuasive spontaneity to its universal symbolism in thought and creativity. Such a divination of essential relationships then also became obvious in the Medieval assessment of Virgil: “the greatest of the poets” (“poetarum maximo”).  In this formulation, the apostle Paul was said to have mourned the pre-Christian poet as he was spreading tidings of Christ among the heathens, according to a hymn, “Ad Maronis Mausoleum,” that was still performed on Paul’s feast day in the fifteenth century Mantua.[26]  The darkly foreboding belief and superstition of the medieval era attributed to the Roman poet Virgil a deeper grasp of his final role, namely as a mediator between two cultural realms. That grasp went deeper than some of the Humanist judgments about his well-sounding verse, the lovely natural truth of his “rura,” [“countryside”] and the lack of success in a contest with Homer inflicted upon him.[27] It was not only because of the Fourth Eclogue, whose apparent miracle converts Dante’s Statius to Christianity (“per te poeta fui, per te cristiano,” Purg. XXII, 73) [“Through you I was a poet, and through you, a Christian”], that the medieval soul selected the son of Magia Polla[28] to be the ideal portrait of the theurgic poet, with the Muses’ power of memory and at the same time with Sibyl’s divinatory power: the medieval soul had by necessity to be pleased by the prevailing tone of all of his creations.  Characteristic in this regard is the praise of the Aeneid that Dante places in Statius’s pronouncement (Purg. XXI, 88-92).[29] The Aeneid was of course for “thousands and thousands” truly “mother and wetnurse” (“mamma e nutrice”); above all, it was their poet’s [Virgil’s] special focus on the teleological and the eschatological that appealed to the spiritual constitution of the age to the same degree as antiquity looking to the past was foreign to them.   

Whatever temporal position Virgil may assume – whether he, with Aeneid, is striving towards the chosen promised land, or whether he sees Daphnis’s resurrection mythically reflected in the world affairs of the present,[30] or even in proclaiming with holy impatience a greeting to the first rays of sunlight of the then just beginning “novus saeclorum ordo[31] [“a great succession of ages is born anew”] with unprecedented hymns, “o mihi tam longae maneat pars ultima vitae” [“O, let the last part of a long life still linger for me”] (Ecl. IV, 53) – Virgil, moved by a deeply felt longing, always practices that virtue [hope] undervalued by ancient wisdom that, according to the Christian “re-evaluation of all values,” counts “Hope,” Spes, among the three cardinal virtues, as siblings of Caritas and Fides. As far as the last virtue [Fides] is concerned, does the Aeneid, in conflict with the Bible, not praise loyalty as the source of everything that is proven to be truly great and fruitful in human activity? It is amazing that this outwardly so robust age needed such an anachronistic spirituality to provide in a lasting fashion the memory of humanity with the puzzling news that it had arrived at a turning point. It seems, in fact, that the innermost strands and cell structure of this sensitive soul – one who is immediately conscious of the secret fact of standing on the threshold of a universal Transcensus[32] – will somehow transform themselves and change towards the waft of the approaching new world, so that this taciturn and shy man, the voice of his epoch, appears to even his closest friends and intellectual peers as a miraculous stranger. Do the shadows preceding the coming events reach so far back that the Medieval Age already began when great Pan, according to Plutarch’s tale, had just died?[33] Does Virgil no longer belong completely to Antiquity, but also already to the “progenies” [“offspring”] who in fact know themselves to be installed in Heaven – announced by him even if not having come down from Heaven (“caelo demittiur alto,” – [“sent from the high heaven”] Ecl. IV, 7) – and whose [offspring’s] historical millennium began only after the final victories of the new religion?

“Anima cortese” (Inf. II, 58), “ombra gentil” (Purg. XVIII, 82) – with these words Virgil’s noble and gentle nature is praised by the one who said, “amor e il cor gentil sono una cosa” [“love and a gentle heart are but one thing”] (Vita Nuova XX), and one will easily agree with the disciple [Dante] that these ornate adjectives [“cortese” and “gentil”] suit his “dolce maestro” well – these linguistic symbols of values that quite accurately mark the high point of Medieval civilization. Virgil’s classical virtues are, in the light of his innate “morbidezza” [morbidity], in the process of - Nietzsche would say “degeneration” – we mean to say: of the refinement and transfiguration of Christian virtues. In his piety, based in ritual tradition, a deeper and more spiritual devotion to God shines through, one that brings him a deep trust in divine providence and direction, “o passi graviora, dabit deus his quoque finem” [“Oh you, who have suffered greater evils, god will put an end to these [sorrows] as well,”] (Aen. I, 199).[34] A line from the messianic Eclogue “incipe, parve puer, risu cognoscere matrem” [“Little boy, begin to acknowledge your mother by smiling.”][35] reveals that the poet views the picture of pure motherliness – one can confidently say: the ideal of the Madonna – with the eyes of a Rafael.[36] His contemporaries – even those among them who were only joking – spoke of, were surprised and moved, by his “castitas” [“chastity”]. The only amorous adventure to occur during Aeneas’s wanderings, an adventure that imitates that of Odysseus[37] and is indispensable in the context of Dido’s tragedy, one that would have provided Ariosto with a welcome opportunity for an elaborately decorated representation – the encounter with the royal huntress in a forest cave during a thunderstorm that interrupts the hunt – is not only dispensed with in modest and restrained manner, but is also accompanied with a harsh reprimand: “ille dies primus leti primusque malorum causa fuit” [“this day was the first one of destruction and the first cause of evils].”[38] Even if Virgil’s Dido is as closely related to Medea of the Hellenistic “ Argonautica” [Argonautenfahrt] of Apollonius,[39]  as Camilla[40] is to the classical Penthesilea of Aethiopis[41] the Romanticism of Vergil’s female figures contains a sense of sentimentality and chivalry that was, with good reason, taken up eagerly by Renaissance art both verbally and visually.

The horrific deeds of war, whose cruelty increases, with a nod to the Homeric canon, by the feeding of Pallas’s men with the blood of sacrificed prisoners of war (Aen. 10, 517ff.), are not carried out by Aeneas in a gruesome craze, such as was the case with Achilles drunk with anger inspired by Ares. Instead Aeneas carries out these deeds as an impersonal executor of a cruel priestly duty. For otherwise his compassion far exceeds the measure of humanity corresponding to cultural standards, be they of the Homeric Age, or of the era of the gladiatorial games. The hero [Aeneas] “ingemuit miserans graviter” [“groans heavily as he pities”] while looking at the youthful Lausus, who as a loyal son is just as “pius” [“duty-bound”] as he himself and who nonetheless is to be slain by his own hand (Aen. X, 823).[42] At the last moment he wants to spare Turnus (Aen. XII, 940): the gods do not allow him to do so.[43] While self-sacrifice by virtue of the love for a friend, a moving example of which we have before us in the story of Euryalus and Nisus, is classical – not, however, the expression that the entire guilt of the heroic boy consists of his “nimium dilexit” [“loved too much”] (Aen. IX, 430) – a strange coincidence with the “quoniam dilexit multum” [“because he loved a lot”] of the Gospel of Luke (VII, 47); and the postmortem call of the poet to the fallen: “the two of you are most fortunate”  (“fortunati ambo”, ib. 446)[44] rings paradoxical in spite of the assurance of eternal fame that is to motivate him: not until Christian ecstasy, that Rome was to witness a century later, did the martyr’s death seem to be similarly enviable.

This much on the poet’s spiritual constitution that distances itself from his environment, as the first yellowish autumnal leaves contrast with the green of the high summer. You can best grasp his way of thinking, however, when you look more precisely at his treatment of the philosophical historical problem in his heroic poem.

The belief which for the Greeks is clearly characterized by the content of their ideas and the inherent dialectics of basic knowledge as the point of departure for a philosophy of history – verified, by the way, by Aristotle’s concurrence – is especially Aeschylus’s and Herodotus’s magnificent view of the Persian wars as the pinnacle of the age-old struggle between Europe, proud of the ethical makeup of the free ancient Greeks, and Asia, with its Libyan foothills, represented by the principle of theocratic despotism. Virgil remains true to this view, in his own, truly Roman way, as one for whom Hellas represents the transmitter of tradition, Urbs Roma represents the universal city. This perspective provides him with a deeper justification for the dispute with Carthage over world rule, a struggle that was decisive for the development of national power, and helps to interpret the divine directive that duteously burdened his hero with the painful dispute with Dido. To be sure, the poet must, in order to adapt the classical theory to his national point of view, undertake a colossal adjustment: he removes the Trojan War, where the Greeks perceive an important moment precisely in their struggle with the Orient, from the traditional connections, blames Ilion’s fall only on Laomedon and the Priamides (“Laomedonteae luimus periuria Troiae:, Georg. I, 502;[45]culpatus … Paris”[46], Aen. II, 602 – Aeneas, as we know, belongs by lineage to an auxiliary strand of the royal house),[47] and, highlighting this artificially, has the Trojan people, after emigrating to Hesperia, appear to be the true bearers and shapers of the civic ideal [“Polisidee”] of the Occident. Yet even this very broad scope appears too narrow for the lofty flight of the poet; proof of the historical necessity and the beneficial effects of this new world regime, supplied (most insistently via Polybius) by political historiography are not enough for him: he strives to make the case for transcendental justification of the events in order to prove for everyone the religious consecration of Roman political power.

In opposition to the early attempt at a historical synthesis, those old and new views on the cyclical course of world history attempted by Virgil –- that is to say [in opposition to] the teachings [a] on the ages of the world, so different from each other and yet basically so insightful, [b] on the cataclysms periodically renewing the face of the earth, as Plato describes them in Timaeus,[48] [c] on the great year of the world and the ensuing return of all things (the apokatastasis of the stoics),[49] and [d] the expectations of the coming dawn of the “aetas aurea” [Golden Age] following the course of the first millennium since the destruction of Troy roused namely through the sibylline teachings -- seemed [to be] more cosmological speculation than historico-philosophical insights, as they contained no rational explanation of the historical process, no matter how productive they seemed to be in forming the foundation of a mystical historiography.[50] Virgil had then listened to and pondered over the wisdom of his ancestors and over the oracles with precisely the same devout fervor as he was to have later made the legend (canonized in Rome) of the founding of Lavinium by Aeneas, that was to remove any doubts about the Trojan origin of the Roman polity, an object of a teleological re-creation interpreting both the legendary pre-history as well as the history that was to grow from it. That is to say, we see him in his first creative phase as a bucolic poet[51] enthused by eschatological ideas and dedicated to the dreamlike messianic faces, traces of whom he indeed already found in his pastoral poet-master – Theocritus (“Herakliskos” l. 86ff.);[52] however, in later years, without breaking with the inspirational premonitions of his youth, as he searches for material for a national epos, following the track of the publicly acknowledged myth linking Rome with Troy, he immerses himself in meditations on the fate of his people - a fate at once wonderful and yet evolving so logically – and then finds once again confirmation and inspiration in the model itself: he was of course also reading in his Homer (among numerous prophecies, all of which pointed to the basic notion of predestination) that famous prophecy of Poseidon about the rebirth of Troy and the descendents of Aeneas down to the latest generation to be promised political power (Il. XX, 305ff.).[53] Could he at this point be unsure where he should begin in order to let Rome’s destination shine forth most effectively in all its glory and holiness? Did not the words of that god, favorably inclined toward the Trojan name, but furious over the treason of Priam’s ancient city, already contain the core of the entire future fateful development.

It was thus necessary to continue Homer’s Bible, not, to be sure, solely as sacred history, in order to show how the word of the prophet had been fulfilled, but also as continuous prophecy so that while seeing the past one continuously has a view of the great future toward which the secretly working higher powers – “numina magna deum” [“the great powers of the gods”] (Aen. II, 623) – are wisely leading. To be sure, only in the light of this future can the reader assess the entire force of that which once was destined as rescue or as a test, can assess the complete value of that which was so laboriously achieved, by considering its most far-removed dire consequences for the fate of the world: “tantae molis erat Romanam condere gentem” [“of so great effort was it to found the Roman race”] (Aen. I, 33). Thus the Italic prophet’s song of Aeneas’s flight to Latium becomes a universal revelation of the divine plan of human history.

This expansion of the visual and mental sphere resulted, however, in its own retrospective force upon the mode of presentation, one that in no way represented a change for the better when seen and judged from a purely artistic point of view. The visage of the epic muse, who up to this point looked into the past without asking the Fata residing therein as to its meaning and purpose, now consciously averts its gaze to the things that then had to come – in fact, she conjures them up because she recognizes their essence – and now we, deeply touched, see as her face suddenly turns pale. Myth flows into history without becoming one with it – Torquato Tasso imitated this manner with the greatest enthusiasm - and we now stand precisely at the confluence of the two differently colored streams. An artistic antinomy springs from the intuition transcending time, unable to overcome the latter despite the high mastery of the poet. He neutralizes the opposition by transforming mythology into teleology and theology; no surprise that their original abundance of life [Lebensfülle][54] is impoverished. The subjugation of the mythological under a notional heading that did not develop spontaneously from its original core resulted inevitably in a reduction of its fresh immediacy, of its naïve joy in the “free play of the living powers,”[55] resulted in a weakening of that poetic inhibition that we are accustomed to treasure as characteristic of “pure poetry”; this is a congenital danger against which the organism of a work of art can protect itself as with an antidote by increasing the romantic element. One cannot avoid seeing the internal split between the muse and the sibylline in the final organic epic of antiquity: for, despite all the anguish and artificiality of an organically created product of its own dubious time, a time that had new meaning and that, in its own way, was one creating its own mythology. But is it not in the nature of things that a Swan Song should consist of something exaggerated that shows that a life is running dry? Thus it is no less beautiful because it no longer belongs to the Earth, according to Plato, but glorifies Apollo, revealed to the dying in the glory of the eternal.

In this way, too, the hero’s de-humanization[56] was predestined; this was so often blamed on the singer of Aeneid, without properly appreciating his hieratic seriousness and his intention that reached almost beyond the limits of art: the intention aimed at presenting a being born on high, the son of a heavenly mother, indeed free of any individual desires, who finds his completely devout self anew in the fulfillment of his noble profession as bearer of the gods and savior of his people.

In order to carry out his intention the poet had to know how to show the progression and the connections of the events in such a way as to be obvious at each step how each event - like a spark of electricity - results through contact with the earliest to the most remote promises and those occurrences only halfway revealed. To accomplish this, however, two theoretical conditions had to be met and Virgil’s drawing this double insight from the depths of his spirit capable of seeing the world in god is an irrefutable sign of his originality and the main reason for his historical impact.

He is probably the first classical poet to speak of national determination as a mission (and this was one of the two prerequisites). He claims that the individual calling of his people develops its own special idea, one necessary for the economic entelechy and to represent it [this idea] in its historical essence. This is the intuition forming the foundation of the celebratory warning “tu regere imperio populos, Romane, memento, hae tibi erunt artes” [“You, Roman, remember to rule nations with your sway. These will be your arts”] (Aen. VI, 851ff.)[57] and combining the two opposing postulates – national self-determination on the one hand, universal on the other – within one harmonious single entity.

The second prerequisite, closely connected to the first, was the belief in divine providence. If we look more closely at the content of this belief we can, at first, hardly deny the impression of a striking similarity between Virgil’s ideas and the stoic teachings of Pronoia.[58] So, for example, the Stoic Q. Lucilius Balbus’s speech in Cicero (De Natura Deorum II) [(“On Nature of the Gods”)] seems to anticipate the poet’s views on the methods, means, and goals of divine intervention in the course of history.[59] The gods take care of the human race; they desire its union with a society fulfilling the ethical ideal and especially favor those communities that contribute the most to that end. They lead and save the states and the statesmen whom they use for their high goal and teach them through inspiration and prophecies, dreams and wondrous signs. Without their help, even the greatest would not have been able to accomplish anything meaningful: “nemovir magnus sine aliquo adflatu divino umquam fuit” [“There was never a great man without some divine inspiration”] (ibid. 66,167). For this reason, Homer shows individual gods aligned with their favorite heroes as leaders and protectors. Providence directs the course of humanity towards the highest good. This is what the Stoa thought; the poet’s pious notion was different. It [Stoa] taught that the gods themselves, citizens along with humans in the common state called the Cosmos, were part of the cycle and realm of power of natural life. Stoic divination (“anum fatidicam, Stoicorum Pronoian quam latine licet Providentiam dicere” ibid. I, 8, 18) [“the fate bearing year, the pronoia of the Stoics which in Latin is called Providence”] was thought to be pantheistic and derived from the perspective of a Logos immanent in nature. Virgil, however, still honoring Homer’s Dios aisa [“divine fate”] and the monotheistic interpretation of this concept in Aeschylus,[60] understands “deorum fata” (and he already speaks of “fatum” in the first words of his heroic poem) as an absolutely transcendental effect of the supernatural powers that lead the select humans to their predestined salvation goal according to a preordained plan. All these beliefs were probably in agreement with native intellectual currents of his age that arose out of the mysterious Hellenistic religions. And once he had achieved this precise notion of divination he applies it to his own, chosen people as a whole and to this people’s individual male leaders.

And so in Virgil’s presentation of the wanderings and warring struggles of “pater Aeneas” we have before us a kind of saint’s life reminiscent of Bible stories – instead of a heroic saga of the classic mold full of fame and suffering resulting in a mythological justification of the respective heroic cult.[61] This life introduces an unpredictable series of deeds not all carried by that single hero, but at a later time by the inheritors of his mission. This life also merely functions as the beginning of an immeasurable exposition of fate, in the face of which Virgil sees himself more as precursor of that exposition and as god’s tool than as the creator of the exposition. Like Abraham, Aeneas can only find solace during his tribulations in the distant vision of his lineage, numerous and glorious as the stars in the heavens.[62] For the “pater Indiges[63] not only sees as his lineage his descendents as Trojan families, but the entire Roman people entrusted to his care. This is his state of mind in the Elysian “Parade of Heroes” (Aen. VI, 752-892), where he becomes acquainted face to face with the unborn succession of predestined multipliers of the Roman name, or while he watches the images presenting the future history of Rome, including the battle at Actium on the shield forged for him, as once for Achilles, by Vulcan: “imagine gaudet, attollens umero famamque et fata nepotum” [“he rejoiced in the imagery taking upon his shoulder the glory and the fates of his descendants”] (Aen. VIII, 730f.). Strange in all of this is that in the unworldly region of timeless being – like in god’s thinking – all of these souls, chosen to carry out the divine plan and not yet become flesh, yes, even the events themselves that will only play out in long centuries to come, stand finished and firmly formed as ethereal images of light that Aeneas observes and the god of the arts depicts. And from this viewpoint of the poet there is no doubt that a so far-reaching determination is at all reconcilable with human free will: so pure and complete is the conviction of the “candida anima” [“beautiful soul”], the good human being “ut melior vir non alius quisquam” [“that no other man is better”]– as Horace imagined and admired his character as the moral foundation of his “ingenium ingens” [“immense talent”] (Sat. I, 5, 41; 3, 32f.)[64]that the free will of the chosen is seen as one with the will of god.

Still, not even the glory of the earthly realm, shown to the ancestor, is the bottom line of Virgilian historical wisdom. The visionary is able to see further; and his early, pleasing vision “is ever present in his mind.”  He sees a child of god in the cradle smiling at the pure mother and the whole of nature all around wondrously transformed. Who is the “puer” who causes the paradise of the Golden Age on Earth to blossom anew? Is Aeon of the Greek-Egyptian mystery rites,[65] born of the virgin, whose happy news long echoes in the sounds of Sibylline voices (as Norden, Die Geburt des Kindes, thinks),[66] - probably the same playing youth Aeon, about whom Heraclitus (fr. 52) had whispered dark things, likely following the orphic notion of the dallying child Dionysus-Zagreus and the representative of his father Zeus in ruling the world?[67] Whatever the case, in any event, Virgil is true to himself. Anchises’s shadow is a reference to the final goal of the entire development in the Aeneid, in that he, in the “Parade of Heroes” pointing to Augustus’s shining image , says, “hic vir, hic est . . . aurea condet saecula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam” [“He is, he is the man . . . who  will establish again the Golden Age in Latium throughout the lands once ruled by Saturn”] (VI, 791f.).[68] The Pax Romana itself, according to the poet’s innermost thoughts, is only a precondition and preparation for the return of the “Saturnia regna” [“the realm of Saturn”](Ecl. IV, 6): then “the remaining tracks of our sins will be erased and the earth will be saved from eternal horror” (ibid. 13 ff., in Norden’s translation). It would hardly be possible to more precisely define in advance the teachings of the Christian era, beginning with the Golden Age of the Redeemer.

It would surely never have occurred to Homeric Hephaistos to use his art for prophecies, something Aeneid inappropriately entrusts to its journeyman’s seriousness; however, no other fate was to be ordained to the author himself than that of an artist. Quite far away he [the artist] removes himself without notice from the epic military path, yes, from the whole classical view of res gestae, a view that up to then Mnemosyne alone had been responsible for along with her golden daughters. And the further he strays from the trodden path, the more obvious it becomes for us, who can see broader horizons, the basic convergence of his historiosophy, half concealed by the veil of poetry, with the first perfectly uniform, and complete historiosophic system; a system, presented magnificently, that draws us into a long series of texts extending from the Book of Genesis to Daniel. Accordingly, Virgil’s interpretation of history lies temporally between the Bible and St. Augustine’s masterpiece De Civitate Dei. The interpretation becomes the foundation of the medieval teaching about the meaning of Rome (cf. Dante’s Inf. II, 20-24). It is only natural that the texts that led to this interpretation found their place in the literary treasure chest of the Christian era from the beginning. When Emperor Constantine begins the negotiations of the first Ecumenical Council in Nicaea by reading the messianic Eclogues in a Greek version, the translations of the Aeneid used by the oriental church fathers prove, on the other hand, that its universal meaning for Christianity has been grasped and honored prophetically.

Following the collapse of the ecumenical ideal that fades out in Dante’s treatise De Monarchia, the newly born national consciousness mines from the same query, fulfilling its needs in accordance with its capacity. The songs of praise of Italy in Aeneid and in the second book of the Georgics inspire Petrarch to patriotic hymns. Virgil’s vernacular becomes a holy relic, a spiritual palladium of nations proud of belonging to the “genus Latinum” by descent, language, moral stance. If the feeling of ecumenical unity of Christian culture is to awaken anew as a stirring force, the forehead of the great poet – who combined through mediation the historical prerequisites of this comprehensive unity (Rome and the Greek Orient, classical heritage, and New Testament hope) in his gentle sensitivity and even more gentle premonition  – must be adorned with more abundant and more fragrant laurel branches than with wilted ones sprung up not in sacred groves, more abundant than our epoch - practicing memory as archeology, not experiencing time as the eternal present in the spirit - is able to weave.


Cited Bibliography 

Braginskaia, N. (2004) ‘Slavianskoe vozrozhdenie antichnosti’, in Russkaia teoriia 1920-1930-e gody. Materialy 10-kh Lotmanovskikh chtenii: 49-80.

Clausen, W.V. (1994) A Commentary on Virgil. Eclogues. Oxford.

Coleman, R. (1977) Vergil’s Eclogues. Cambridge.

Connolly, J. (1992) ‘The Nineteenth Century: The Age of Realism’, in C.A. Moser (ed.) The Cambridge History of Russian Literature. Cambridge: Cambridge University Press: 333-86

Conte, G.B. (1994) Latin Literature: A History. Transl. by J.B. Solodow. Revised by D. Fowler and G.W. Most. Baltimore and London.

Davidson, P. (1989) The Poetic Imagination of Vyacheslav Ivanov. A Russian Symbolist Perception of Dante. Cambridge: Cambridge University Press.

Davidson, P. (1996a )Hellenism, Culture, and Christianity: The Case of Vyacheslav Ivanov and His “Palinode” of 1927’, in Russian Literature and the Classics. Eds P. I. Barta, D. H. J. Larmour, P. A. Miller. Studies in Russian and European Literature. Vol. 1. Harwood Academic Publishers: 83-116.

Davidson, P. (1996b) Viacheslav Ivanov. A Reference Guide. New York: G. K. Hall & Co.

Deutsches Wörterbuch. Jacob and Wilhlem Grimm. Leipzig: Hirzel, 1854-1960.
Online at http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/.

Frajlich, A. (2007) The Legacy of Ancient Rome in the Russian Silver Age. Amsterdam and New York: Studies in Slavic Literature and Poetics 48.

Galinsky, K. (1996) Augustan Culture. An Interpretive Introduction. Princeton: Princeton University Press.

Graf, F., Johnston, S. I. (2007) Ritual Texts for the Afterlife. Orpheus and the Bacchic Gold Tablets. London and New York: Routledge.

Hare A. J. C. (1889) Cities of Southern Italy and Sicily. New York:

Irwin W. R. (1961) “The Survival of Pan,” Publications of the Modern Language Association of America LXXVI, No. 3: 159-167.

Ivanov, V. (1971-9) Sobranie Sochinenii [collected works], ed. D.V. Ivanov, O. Deschartes. Brussels: Foyer Oriental Chrétien, vol. 1-1971; vol. 2-1974; vol. 3-1979, online at http://www.rvb.ru/ivanov/.

Iwanow W. (1963) “Vergils Historiosophie,” in Wege der Forschung: Wege zu Vergil. Ed. by Hans Oppermann. Band XIX. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 220-232.

Kalb, J. (2003) ‘Lodestars on the Via Appia: Viacheslav Ivanov’s “Roman Sonnets” in Context’, Die Welt der Slaven XLVIII: 23-52.

Kalb, J. (2008) Russia’s Rome: Imperial Visions, Messianic Dreams (1890-1940). Madison: University of Wisconsin Press.

Kirk, G.S. (1954) ed. Heraclitus. The Cosmic Fragments.Cambridge: Cambridge University Press.

Klimoff, A. (1986) ‘The First Sonnet in Viacheslav Ivanov’s Roman Cycle’, in R.L. Jackson and L. Nelson, Jr. (eds) Viacheslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher. New Haven: Yale Center for International and Area Studies: 123-33.

Levi, P.  (1998) Virgil. His Life and Times. New York: St. Martin’s Press.

Linderski, J. (1990)  “Mommsen and Syme: Law and Power in the Principate of Augustus,” in Between Republic and Empire: Interpretations of Augustus and his Principate, K. A. Raaflaub and Mark Toher (eds). Berkeley: University of California Press: 42-53.

Long, A. A. (1974) Hellenistic Philosophy. Stoics, Epicureans, Sceptics. 2nd ed. Berkeley: University of California Press.

Mack, S. (1999) “ The Birth of War: A Reading of Aeneid 7” in Reading Vergil’s Aeneid: An Interpretive Guide. Ed. by C. Perkell. Norman: University of Oklahoma Press: 128-147.

Marx, R.  (1927) ed. 207-12. Johann Jakob Bachofen: Mutterrecht und Urreligion. Eine Auswahl. Leipzig: Kröner: 207-12.

Matual, D. (Autumn, 1982) Solov’ev’s Translation of Virgil’s Fourth Eclogue: Afterword to the History and Future of Theocracy: 275-286.

Meerson, O. (1999) ‘Review of Tomas Venclova’s Sobesedniki na piru: Stat’i o russkoi literature’, Slavic and East European Journal 43. 4: 718-19.

Nelson, L. (1986) ‘The Roman Sonnets of Vyacheslav Ivanov’, in Vyacheslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher. New Haven: Yale Center for International and Area Studies: 134-46.

Oxford Classical Dictionary (OCD) (1970) ed. N.G.L. Hammond and H.H. Scullard. Oxford: Oxford University Press.

Putnam, M. C. J. (1999) “Aeneid 12: Unity in Closure,” in Reading Vergil’s Aeneid: An Interpretive Guide. Ed. by Christine Perkell. Norman: University of Oklahoma Press: 210-230.

Rosenthal, B.G. (1993) ‘Lofty Ideals and Worldly Consequences: Visions of Sobornost’ in early Twentieth Century Russia’, Russian History 20, nos 1-4: 179-95.

Ross, D. (2007) Virgil’s Aeneid. A Reader’s Guide. Blackwell Publishing.

Rudich, V. (1986) ‘Vyacheslav Ivanov and Classical Antiquity’, in Vyacheslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher. New Haven: Yale Center for International and Area Studies: 275-89.

Rudich, V. (1988) ‘Viacheslav Ivanov i Antichny Rim’, in Cultura e Memoria: atti del terzo simposio internazionale dedicato a Viacheslav Ivanov. Ed. by Fausto Malcovati. Vol. 2. Florence: 131-41.

Rudich, V. (2002) ‘Vergilii v vospriatii Ivanova i T. S. Eliota,’ Europa Orientalis XXI. 1: 339-51.

Sinitsyna, N.V. (1998) Tretii Rim. Istoriia i evoliutsiia russkoi srednevekovoi kontseptsii. Moscow: Indrik.

Solov’ev, V. (1966-70) Sobranie Sochinenii, eds. S. M. Solov’ev and E. L. Radlov, 12 vols. 3: 154-55.

Spence, S. (1999) “Varium et Mutabile: Voices of Authority in Aeneid 4,” in Reading Vergil’s Aeneid: An Intpretive Guide. Ed. by Christine Perkell. Norman: University of Oklahoma Press: 80-95.

Tarán, L. (1971), “The Creation Myth in Plato's Timaeus,” in Essays in Ancient Greek Philosophy, vol. 1, J. P. Anton and G. Kustas, (eds.), Albany: SUNY Press.

Torlone, Z. M. (2008) Russia and the Classics: Poetry’s Foreign Muse. London: Duckworth.

Wachtel, M. (1994a) ‘Viacheslav Ivanov – Student Berlinskogo Universiteta’, Cahiers du monde russe et soviètique 35: 353-76.

Westbroek, P. L. (2007) Dionis i Dionisiiskaia tragedia. Viacheslav Ivanov. Filologicheskie i filosofskie idei o Dionisiistve. Amsterdam.

Zelinksii, F.F. (1916) ‘Viacheslav Ivanov’ in S.A. Vengerov (ed.) Russkaia Literatura XX Veka, vol. 3, book 8. Moscow: Izdanie T-va Mir: 101-13.

Zenkovsky, V. V (1953) A History of Russian Philosophy, 2 vols. New York: Columbia University Press: 2: 476.

Notes



[1] Mommsen’s theories met later with much criticism as well, especially his treatment of the institution of the principate, which he viewed solely from the legal point of view excluding its political and social aspects. The “grand fallacy” of that approach was that Mommsen wanted to “describe and understand a social organism by studying only its formal law.” See Linderski (1990) 53.

[2] Wachtel has convincingly demonstrated that Otto Hirschfeld was considerably more involved than Mommsen in Ivanov’s academic career since Hirschfeld was in charge of the progress of Ivanov’s dissertation thesis. Later Ivanov downplayed Hirschfeld’s role and exaggerated his own closeness to Mommsen whom he admired immensely.

[3] Westbroek presents a detailed study of these two works.

[4] The full citation of the first publication of this essay is “Vergils Historiosophie,” Corona, Year I, no. 6. (May 1931): 761-74. This article uses that edition for the translation. In 1963 the essay was reprinted in the collection of essays Wege Zu Vergil edited by Hans Oppermann. The reprint reproduces without any changes the Corona edition of the article. See Iwanow (1963).

[5] Ivanov did not officially immigrate to Rome but came there, in fact, as a representative of the Soviet state with permission from Lunacharskii and with the assignment of establishing a Russian Academy in Rome. He took this task seriously but nothing came of it. He never renounced his Russian citizenship explicitly although in 1929 he was declared “невозвращенец” (“one who had not returned”) and his citizenship lapsed in 1936 (Kalb (2003) 25 n.7).

[6] By the Stars: Essays and Aphorisms (По звездам: Эссе и афоризмы).

[7] Ivanov worked out this concept in his commentary to the poem “Melampus’ Dream” (“Сон Мелампа”).

[8]Solov’ev is quoting from Book IX, 11. 448-49: “As longs as the house of Aeneas inhabits the immovable rock of the Capitol and the Roman Father will hold power.” The Greek word in the parentheses added by Solov’ev means “rock.” See also Matual (1982) 276 who comments: “It translates the Latin saxum and at the same time refers to the famous biblical passage (Mt. 16: 18) in which Christ founds his church upon Peter. (The Greek name Petros is an ad hoc creation based on petra, rock’).”

[9]A detailed analysis of these and other “Roman” poems of Ivanov can be found in Torlone (2008).

[10]]Frajlich (2007) 100 and 119, n. 24 cited Vladimir Toporov’s suggestion that in “Laeta” “a vivid panoramic description of Rome, synthesized in its various spatial and temporal images, leads to the theme of returning again according to his circuits and faithfulness to Rome . . . and further to the theme of homeland.”

[11]On the origins and nature of Russian Third Rome doctrine see ibid. 4, 6, 7, 16-17 and in Ivanov’s writings, 146-48. In Russian see a detailed study of Sinitsyna (1998). Some of Solov’ev’s poems like “Ex oriente lux” (1890) and “Panmongolism” (1894) were especially influential for Ivanov and later Alexander Blok and Valerii Briusov since in these works Solov’ev “touched upon Russia’s national destiny and the future of humanity at large” (Connolly (1992) 384). In the first poem Solov’ev suggested that Russia has a messianic role as the Third Rome and a follower of Christ.

[12]Ivanov’s vision of Rome was also strongly linked to Solov’ev’s advocacy of a unification of the Orthodox and Roman Churches in his most famous theological work “La Russie et L’Eglise universelle” (“Russia and the Universal Church”). In this unified church, according to Solov’ev, East and West would be equal partners, but Russia would have a special role to play.

[13]In 1920-4 Ivanov was appointed Professor of Classical Philology and Poetics at the newly founded University of Baku.

[14]I (ZMT) adopted for the most part Nelson’s translation ((1986) 135). I made, however, several changes (noted below) where I do not agree with this otherwise beautiful translation of the poem.

[15]Ivanov (1971-9) 3: 578. I (ZMT) followed the division of the lines in the English translation of the poem according to this edition.

[16]Ivanov uses “tsar’ putei” in Russian because “Rim” (“Rome”) in Russian is of masculine gender. Nelson’s translated it as Latin regina viarum because that was the original title of the sonnet. I (ZMT) chose to translate it into English since it is in Russian not Latin in the original.

[17]I (ZMT) changed here Nelson’s translation of “не ослепла” which means “did not grow blind” not “could not blind the eye,” which would have been another verb form, “ослепила.”

[18]Here Nelson’s translation has been changed from “how strong was Troy in ashes lying cold.”

[19]Zelinskii emphasized Heraclitus as well as Dionysus as a source for Ivanov’s interest in rebirth by fire.

[20]Rosenthal (1993) analyzed the term “соборность” in Ivanov’s, Sergei Bulgakov’s and Pavel Florenskii’s writings.

[21]Braginskaia (2004) 62 pointed out that the equation of the Russian revolution with foreign attacks on the Roman state was customary at that time among the Russian intellectuals.

[22]“не эгоизм народный, но проведенциальную волю и идею державного Рима, становящегося миром.” In the Russian version the play on the words Rim (“Rome”) and mir (“world”) gives the lines a special emphasis.

[23]For convenience of the reader we provide the translation of Greek and Latin citations inside the body of the text in the square brackets. We also use square brackets in the text of the translation to clarify some difficult passages by adding words that are not in the German text of Ivanov’s essay and by including in the text of the translation German words, which do not have the exact equivalent in English.

[24]The epigraph to the whole essay is taken from the Fourth Eclogue (l. 7): “iam nova progenies caeli demittitur alto” (“now a new offspring is sent down from the high heavens”). Coleman (1977) 132 points out that the phrase “can be reconciled with the Hesiodic tradition, in which each new age is marked by a newly created race of men.” Ivanov leans here towards the Christian interpretation of the line as an apocalyptic symbol of birth of the messianic child although he was without a doubt aware of Vergil’s contemporary reality and the child referred to in this poem. The year was 40 BC and Vergil alludes in the Fourth Eclogue to the Pact of Brundisium made between Antony and Octavian, which offered hope of lasting peace. The sacred child is most likely the son that was expected to be born from the union of Antony and Octavian’s sister Octavia (a daughter was born instead). See Clausen (1994) 121-123. The birth of the child coincides with the return of the Golden Age, the idea that became attractive to Christian apologists. It has to be noted, however, that, although Ivanov throughout his essay on Vergil cites the Fourth Eclogue following Christian interpretation, he could not have been unaware of Saint Jerome’s and Saint Augustine’s warnings against such interpretations.

[25]Here Ivanov probably evokes a title of novel by Goethe, Die Wahlverwandtschaften.

Ellis Dye in The Literary Encyclopedia provides the following entry for this work: “It seems certain […] that the chemical concept referred to in the work’s title, imported from the arena of human relations into the natural sciences and here carried back into the world of human relations, refers to the unpredictable separations and realignments that may result when new personal encounters disturb an equilibrium.” (http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=5600), last accessed Oct. 22, 2008. Ivanov probably was drawn to the mystical meaning of the word used by Goethe which reflected better his argument that the Middle Ages had an intuition in the interpretation of the Vergilian texts.

[26]Ivanov here refers to the hymn that commemorates the legend according to which St. Paul visited the sepulcher of Vergil at Naples:

Ad Maronis mausoleum
Ductus fudit super eum
Piae rorem lacrymae;
Quantum, inquit, te fecissem
Vivum si te invenissem
Poetarum maxime.

When he was lead to the tomb of Maro
He bedewed it with tears of piety
“How much would I have extolled you,” -
He said, “if only I had found you alive,
The greatest of all poets.”

See Hare (1889) 154.

For some reason Ivanov misquotes the hymn above replacing “maxime” (the Vocative case) with “maximo” (perhaps translating his own German Dative “dem größten unter den Dichtern”).

[27]Here Ivanov refers to ages long comparison of the Aeneid with Homer’s Iliad and Odyssey. For a long period of time, perhaps even well into the twentieth century Vergil’s Aeneid was considered inferior to its Greek epic predecessors. Even such fundamentally formative works as Richard Heinze’s (1867-1929) “Vergils epische Technik” (ed. 3 Leipzig 1915) or invaluable commentary of J. Conington and H. Nettleship (ed. 3, London 1881-83) viewed Vergil to some degree as an epigone of Homer. A seminal study of V. Pöschl, “Die Dichtkunst Virgils: Bild und Symbol in der Aeneis” (ed. 3 Berlin 1977) took a more revolutionary approach of interpreting Vergil’s epic as a truly Roman poem which emulates rather than imitates Homer and which has a powerful dark undercurrent.

[28]Servius gives Vergil's mother's name as Magia, Probus as Magia Polla. For more information on Vergil’s parents see Levi (1998).

[29]The lines in Dante’s “Purgatorio” where Statius praises the Aeneid are 97-102:

dell’ Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrici poetando:
sanz’essa non fermai peso di drama.

“I speak of the Aeneid; when I wrote
verse, it was mother to me, it was nurse;
my work, without it, would not weigh an ounce” (tr. by Mandelbaum)

Publius Papinius Statius (40/50AD-96AD) is mostly known for his Thebaid, the subject of which is the Theban cycle of myths, famous from Sophocles’ Theban plays (Oedipus Rex, Oedipus at Colonus, Antigone). It was above all in the Middle Ages that Statius achieved great popularity. One medieval legend had Statius converting to Christianity upon reading the Fourth Eclogue (Conte (1987) 487). That legend found its reflection in Dante’s words cited here by Ivanov. Pamela Davidson (1989) 44 also suggested that Statius presented special interest for Ivanov, because Thebes were the birthplace of Bacchus and centre of his cult. The figure of Statius then linked together “the cult of Dionysus to Christianity through intermediary of Vergil’s influence.”

[30]Daphnis’ death and resurrection is the subject of Vergil’s Fifth Eclogue. In this poem two shepherds, a younger and the older, Mopsus and Menalcas, compete in the singing contest. Mopsus performs a song about the death of Daphnis whereas Menalcas offers “The Apotheosis of Daphnis”. The phrase “world affairs of the present” (“Weltereignissen der Gegenwart”) refers to an interpretation of the Daphnis’s resurrection in Menalcas’ song in the light of Roman history. Menalcas was supposed to establish a cult in Daphnis’ honor, and his altars are to be built together with the altars for Phoebus (ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo, “look, Daphnis, two altars for you and two for Phoebus,” Ecl. V. 66). In Servius' commentary on this passage we read “et quibusdam videtur per allegoriam Caesarem dicere, qui primus divinos honores meruit et divus appellatus est” (“to some it seems that through allegory he (Vergil) is talking about Caesar because he was the first one who earned divine honors and was declared a god”). This interpretation is disputed by Clausen who thinks that identification between Daphnis and Caesar is rather “grotesque” and does not do justice to the “allusiveness and complexity of the poem” (Clausen (1994) 152). Ivanov’s evocation of and reliance on that interpretation serves his goal of viewing Vergil as a poet with prophetic vision.

[31]A quote from the fourth Eclogue of Vergil 4.4-5:

Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.

“The last age of the Cumaean prophecy has now come, and a great succession of ages is born anew”.

[32]Ivanov’s own term.

[33]Plutarch’s De Defectu Oraculorum 419B (“On Failure of Oracles”) contains a story attributed to someone named Epitherses, a grammar teacher. He narrates how his ship sailing for Italy approached a small island of Paxi in the Ionian sea. A mysterious voice emanating from the island commanded the pilot of the ship, an Egyptian named Thamos to sail to Palodes, another island near by where he was to proclaim that the Great God Pan is dead. When the wind was favorable, Thamos drove the ship close to Palodes and shouted: The Great Pan is dead (Pan ho megas tethneken). In response a great sound of lamentation resounded through the dark sky and the forests although there was nobody seen on the shores of the island. Plutarch further narrates that this story reached Rome and provoked the curiosity of Tiberius Caesar who summoned Thamos to question him and then dispatched scholars to investigate the story further. This event occurred perhaps between 14 and 37 A.D. through the Christian tradition makes it coincide with the birth of Christ. Eusebius Pamhili, fourth century bishop of Caesarea even suggested that Pan in the story stands for Christ. This view continued to gain faith and was strongly reinforced, centuries later by Rabelais, whose Pantagruel while retelling the story promoted Eusebius’ interpretation. Ivanov’s interpretation of the story is consistent with his interpretation of the Fourth Eclogue. The story and its meaning attracted attention of many modern writers since 1890. See Irwin (1961).

[34]Aeneas utters these lines in an attempt to console his comrades after a devastating storm which left them shipwrecked.

[35]Ecl. IV. 60.

[36]Consistent with his overall perception of the Fourth Eclogue Ivanov prefers to read these Vergilian lines as a metaphor for Virgin Mary and Christ.

[37]Ivanov most likely means here Odysseus’ encounter with Nausicaa on the island of the Phaiakians in Odyssey VI.

[38]Aen. IV. 169. This line refers to the consummation of love between Dido and her Trojan guest in the cave where they had to hide during the hunt from the storm arranged by Juno, who wanted to delay Aeneas’ arrival to Italy. Dido becomes a “casualty” in the great divine design for the foundation of the Roman race. One might disagree with Ivanov’s opinion that Vergil dismisses the whole episode with Dido with a reprimand. If anything Vergil feels enormous sympathy for the Carthaginian queen, whose love for Aeneas proves to be her undoing. See Ross (2007) 32-35 and Spence (1999) 94-95.

[39]Apollonius of Rhodes was a Hellenistic poet, contemporary of Theocritus, who lived in Alexandria at the court of the third Ptolemy (246-222 BCE). He was the author of the Argonautica, the only epic poem that survived from the Hellenistic times. The myth of Medea helping Jason to retrieve the Golden Fleece (especially the third book of the poem) might have influenced Vergil’s depiction of Dido as a powerful queen in love with the foreign hero.

[40]Camilla is a legendary Volscian maiden, who supported Turnus in his fight against Aeneas and was killed by the Etruscan Arruns. Vergil narrates her story in Aen. 7. 803; 11. 539-828.

[41]Aethiopis is a lost Greek epic poem of the 8-7th century BCE, which supposedly covered the events of the Trojan War after the Iliad. The Aethiopis was sometimes attributed by the ancient writers to the Arctinus of Miletus. According to a summary of the Aethiopis given by an unknown Proclus in his Chrestomathy and a few other references, Penthiselea, the Amazon warrior, arrived to help the Trojans fight the Greeks after Hektor’s death and is killed by Achilles who then mourns her (Aethiopis, fr. I Allen, Oxford Classical Dictionary 798).

[42]Lausus, the son of Mezentius, the exiled Etruscan king, was killed by Aeneas in Book X. It is noteworthy that Ivanov sees all these “victims” of the Aeneid (Ross (2007) 32) in the light that highlights and elevates the mission of the Aeneas. It has to be noted, however, that Vergil requires more of his readers. In his epic the grief and loss of the young lives in the war is ubiquitously emphasized (see Galinsky (1996) 247 and Conte (1987) 283-4). Pallas, Dido, Camilla, Lausus, Nisys and Euryalus – all of these “casualties” of Aeneas’ mission Ivanov prefers to interpret in the context of the great providential cycle of history whose harbinger is Aeneas.

[43]Turnus, king of the Rutulians, led the Italian forces against Aeneas, since Aeneas claimed Lavinia, Turnus’ betrothed. At the end of Book XII Aeneas faces Turnus in the final battle closely fashioned on one between Hektor and Achilles in the Iliad. Turnus admits his defeat and begs Aeneas not to kill him. Aeneas hesitates but then does go on to kill Turnus. It is not the gods, however, as Ivanov suggests here, that do not allow Aeneas to spare his archenemy. Rather, Aeneas, catches a glimpse of the sword belt once won by his ally and protégé Pallas who was killed and stripped off his sword belt by Turnus. The sight of the sword belt turns Aeneas’ indecision into revenge for his slaughtered friend. The end of the Aeneid provoked much debate as to the meaning of that final and unnecessary killing for understanding Vergil’s authorial intent: was it meant to glorify Roman valor or serve as warning about the brutalizing effects of war? See Conte (1987) 284. For a comprehensive treatment of Book 12 and the final battle between Turnus and Aeneas see Putnam (1999).

[44]The example from the Aeneid that Ivanov uses here to argue Vergil’s anticipation of Christian ideal of martyrdom is not very convincing. The story of the two Trojan youths, Nisus and Euryalus is a story of a romantic, homoerotic love and as such would hardly fit into the idea of Christian martyrdom. Nimium dilexit is a quote from Nisus’ speech as he tries to protect his friend form the attack of the Rutulians, who catch Nisus and Euryalus leaving the Rutulian camp after killing expedition where they snatched a bright enemy helmet and garments:

me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,
o Rutuli! Mea fraus omnis, nihil iste nec ausus
nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor;
tantum infelicem nimium dilexit amicum.

Against me, me, the one who did it, turn your sword,
Oh, Rutulians! Mine is the treachery, this one never dared
Nor was he able to commit it; I call the heavens and the stars as my witnesses:
That is how much he loved his unhappy friend.

He says that that Euryalus was too young to be the mastermind behind the attack and the plunder and that his only fault was the excessive love for him, Nisus. Rudich (2002) 348-9 aptly pointed out that fortunati ambo should not be understood as a parallel to the envy provoking ecstasy of martyr’s death but in terms of the platonic eros.

[45]The full quote is satis iam pridem sanguine nostro/ Laomedonteae luimus periuria Troiae, – “long since we have paid with our blood for the sacrileges of Laomedon’s Troy.” Instead of using neutral “Trojan” or “Dardanian” here, Vergil chooses to remind his readers of King Laomedon, Priam’s father, who tricked the gods twice by perjuring himself and caused the first destruction of Troy. See Mack (1999) 140.

[46]This quote is taken from Venus’ appeal to Aeneas when he amid the burning Troy sees Helen and wants to kill her for Troy’s destruction. Venus in fact says:

Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
Culpatusve Paris, divum inclementia, divum,
Has evertit opes sternitque a culmine Troiam.

“It is not the hated face of the Spartan daughter of Tyndareus that you must blame, nor Paris, but the cruelty of the gods, the gods, destroys these riches and topples Troy from her height.”

Ivanov’s choice of the first quote supports his argument but this quote does not. Paris, according to Venus, his most eager supporter, should not be blamed for the Trojan disaster.

[47]Aeneas was the son of Anchises, brother of Priam, king of Troy, father of Hektor, the champion of the Trojans.

[48]It is perhaps not surprising that out of all the Platonic dialogues Ivanov references only Timaeus in this essay. In the Timaeus Plato presents an elaborately wrought account of the formation of the universe. The universe, he proposes, is the product of the handiwork of a divine Craftsman (“Demiurge,” dêmiourgos, 28a6), whose Intellect (noûs) fashions the perfect universe from the disorderly and prone to the erratic movement initial state. For more see Tarán (1971).

[49]Apokatastasis translated form Greek means “a complete restoration, re-establishment.” In Stoic philosophy apokatastasis is reconstitution of cosmos by the perfect Logos (identified with Zeus) after the stars and the planets return to their original position aligned with Cancer. In the Christian doctrine the concept was promoted by Origen of Alexandria, who understood it as a reunion of all souls with the God.

[50]This sentence presented challenge in rendering it in English. Thus we tried to divide it in constituent parts indicated by the letters in square brackets in order to clarify the meaning.

[51]Eclogues or Bucolics are Vergil’s earliest surviving poetic corpus written some time between 42 and 39 BCE (see Conte (1987) 263). Closely fashioned after bucolic Idylls of Hellenistic poet Theocritus of Syracuse (floruit in 3BCE), it, nonetheless, included a wider range of specifically Roman experience such as politics, civil war, and contemporary poetic debates.

[52]Ivanov is referring here directly to the Theocritus of Syracuse and his Idyll 24th. In this poem there are clear points of identification between Ptolemy Philadelphus and the ten-month-old baby hero Herakles (Herakliskos). Ivanov sees this as an inspiration for Vergil’s “messianic vision” of the miraculous child in the Fourth Eclogue. Theocritus is considered the father of so-called “bucolic” genre and his influence on Vergil’s early poetic corpus is substantial. However, Idyll 24 does not strictly belong to Theocritus’ “bucolic” corpus but is more of part of his “court poetry.”

[53]In the Iliad XX. 303ff Aeneas is rescued by the gods from the murderous hands of Achilles. The following lines spoken by Poseidon decide his fate and might have been the starting point for Vergil’s creation of his hero as the founder of the Roman race:

It is destined that he shall be the survivor,
that the generation of Dardanos shall not die, without seed obliterated . . .
For Kronos’ son has cursed the generation of Priam,
And now the might of Aeneas shall be lord over the Trojans,
And his sons’ sons, and those who are born of their seed hereafter. (tr. by Richmond Lattimore).

The evocation of this prediction in the Iliad by Ivanov demonstrates yet again Ivanov’s constant search for continuity and syncretic view. Here Ivanov views the relationship between the Iliad and the Aeneid parallel to the one between the Old and the New Testaments. See Rudich (2002) 346-7.

[54]Ivanov may have borrowed this term from Friedrich Schiller who had a considerable influence on him. Grimms’ Deutsches Wörterbuch in fact has Schiller’s poem, Götter Griechenlands [Greece’s Gods], l. 11, as the first citation for Lebensfülle (q.v.). This entry represents the earliest use of the term maybe even coined by Schiller.

[55]Ivanov puts “freien Spiel der lebendigen Kräfte” in the quotation marks but does not indicate the source of the quotation. He most likely alludes here again to Schiller, who in a prologue to his play “Die Braut von Messina” writes: “Der höchste Genuss aber ist die Freiheit des Gemüts in dem lebendigen Spiel aller seiner Kräfte” (“the highest pleasure is, however, freedom of the mind in the living play of all its powers.” See “Über den Gebrauch des Chors in der Tragödie” at http://www.wissen-im-netz.info/literatur/schiller/messina/chor.htm.

[56]The German word Ivanov uses here is “Entpersönlichung.” We translate it as “de-humanization” with an understanding that it is not quite what it means in German but suggesting that it is what Ivanov means to emphasize in Aeneas’ transformation by the end of the Aeneid, which some critics found unsettling in Vergil’s hero.

[57]These words Anchises addresses in the Underworld to his son in Book VI, making explicit the emblematic function of Aeneas as a Roman hero.

[58]Pronoia, Roman providentia is the Stoic concept of divine providence or fate. In Greek pronoia means “planning in advance, foresight.” For Stoics, unlike the Epicureans, the universe is made by the controlling power of God, who is equated with uncreated and imperishable nature or universal Logos (Reason). The humans merely act out the plan prescribed by Nature’s pronoia (providence). See Long (1974)168-9.

[59]Ivanov recalls here a celebrated passage of Cicero’s treatise “On the Nature of Gods,” in which he places in the mouth of Lucilius Balba an exposition of the Stoic theology.

[60]Ivanov is most likely referring to Aeschylus tragedy Agamemnon, the first play in his Oresteia trilogy, in which the chorus extols Zeus as the only powerful god who ordains everybody’s fate.

[61]This view of Aeneas’ character is certainly in tune with Ivanov’s overall reading of the Aeneid as a prophetic poem on the threshold of upholding Christian values. However, that view ignores (and knowingly so) the complexity of Vergil’s hero and the ambivalence of the authorial intent. While Aeneas’ heroic quest is a study in pietas (“devotion to his duty”) it is also contemplation on the brutalizing effects that war has on his character. See Putnam (1999) 223-25 and Ross (2007) 26-7.

[62]In this parallel between Aeneas and Abraham one can undoubtedly detect the influence of Solov’ev’s approach to Vergil.

[63]According to Livy (Book 1) Jupiter Indiges was a name given to the deified Aeneas. Ovid in the Metamporphoses (Met. 14. 581ff) uses the term Pater Indiges or simply Indiges. The word indiges in Latin seems to be of doubtful meaning. What is beyond any doubts that indigetes (the plural of indiges) means a certain class of Roman gods. Scholars suggested several interpretations of what these gods actually represented: from deities of extremely limited function to native Roman deities as distinct from imported, foreign gods. Ivanov seems to be in support of the latter interpretation and views Aeneas as the truly Roman God who extends and then converts his Trojan lineage in the “promised land” of Italy. See OCD, Indigetes.

[64]Ivanov is referring here to two of Horace’s Sermones. The first one (Satires 1.5) tells a story of Horace’s journey from Rome to Brundisium in 37 BCE, when the poet accompanied Maecenas with a goal (not explicitly stated in the poem) to achieve reconciliation between Antony and Octavian. The exact lines Ivanov has in mind here refer to Horace’s meeting on the road with Plotius, Varius and Vergil to whom Horace refers with praise: “animae qualis neque candidiores/terra tulit neque quis me sit devinctior alter” (“persons of whom the earth has never carried anyone more beautiful and nobody else is closer to me”). The second poem, Satires 1.3 is primarily concerned with how to handle the shortcomings (“vitia’) of the human beings and contains the lines 32-34 that refer to the idea that looks can be deceiving: “at est bonus, ut melior vir non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens inculto latet hoc sub corpore” (“but he is a good man, and no other man better, but he is your friend, and great talent hides underneath this coarse body”).

[65]The work of Johann Jacob Bachofen (1815-1887) Mutterrecht und Urreligion may have influenced Ivanov also. Bachofen talks both about these mystery services and Aeneas claiming the centrality of the Trojan hero for the Romans as a representation of their emancipation from its Oriental origins. In Marx (1927) 207-12.

[66]Eduard Norden (1868-1941) was one of the most influential figures of his generation whose work on Vergil influenced numerous classical scholars. His book “Die Geburt des Kindes: Geschichte einer religiösen Idee” (“The Birth of the Child: The History of a Religious Idea”: Leipzig, Berlin: B. G. Teubner, 1924) was “impressive and obscurely learned” (Clausen [1994] 129) and without a doubt formative for Ivanov’s reading of the Fourth Eclogue. Norden connected this poem with eastern theology and ritual, especially with two religious festivals celebrated annually in Alexandria – that of Helios on 24-5 December (Christmas Eve) and that of Aion on 6 January (Epiphany). See Clausen (1994) 129 who points out that Norden made “a religious or mystical interpretation of the Fourth Eclogue seem intellectually respectable.” For more on Aion see below.

[67]Fr. 52 of Heraclitus preserved by Hippolytus and confirmed by Lucian reads: “Aion is a child at play, playing draughts; the kingship is a child’s.” The meaning of the word aion in this fragment presents some difficulty. G. S. Kirk (1954) xiii maintains that “in early contexts . . . the word is most likely to refer to human lifetime. Perhaps with the special connotation of the destiny which is worked out by the individual during his lifetime.” The Orphic myth of Dionysus Zagreus that Ivanov refers to here presents some difficulty because we do not have anything approaching a complete narrative about it earlier than Olympiodorus, a Neoplatonic philosopher of the sixth century AD. Olympiodorus narrates the myth briefly in his commentary on a passage from Plato’s Phaedo, in which Socrates and his friends are debating the justification of suicide. Many other authors – some as early as Pindar and Plato – offer details or variations of what Olympiodorus says. In sum the story of the story of Dionysus Zagreus is a story of death and rebirth. According to this story Dionysus was the child of Zeus and Persephone who was to succeed Zeus and be declared the new king of cosmos. The jealous Titans, encouraged by Hera killed and dismembered the god-child, cooked his flesh and ate it. Zeus punished the Titans and brought the child back to life. See for detailed discussion of the sources and variations of the myth Graf and Johnston (2007) 66-93.

[68]In Vergil’s Aeneid myth of Saturn follows the traditional story of blending him with Greek Kronos, Zeus’ (Jupiter’s) father (Aen. 8. 319ff). In the mythological tradition Kronos (Saturn) was the ruler of the universe in the Golden Age. After being overthrown by Zeus (Jupiter), he came to Italy. However, the important feature of Vergil’s Golden Age is that, as Karl Galinsky (1996) 93 has observed, it “comes to connote a social order rather than paradisiac state of indolence,” characteristic of the Golden Age before Jupiter and seen as a “slothful existence that required no mental or physical exertion.” It is also noteworthy that Ivanov avoids any political interpretation of the passage although it is a part of the panegyric to Augustus and his Pax Romana.