TSQ on FACEBOOK
 
 

TSQ Library TСЯ 34, 2010TSQ 34

Toronto Slavic Annual 2003Toronto Slavic Annual 2003

Steinberg-coverArkadii Shteinvberg. The second way

Anna Akhmatova in 60sRoman Timenchik. Anna Akhmatova in 60s

Le Studio Franco-RusseLe Studio Franco-Russe

 Skorina's emblem

University of Toronto · Academic Electronic Journal in Slavic Studies

Toronto Slavic Quarterly

МИХАИЛ КАЛУЖСКИЙ

КАК СДЕЛАТЬ "ПОТРЯСАЮЩЕ!" ИЗ "ПОТРЯСАЮЩЕ СКУЧНО"

"Было бы глупо думать"

(В. И. Ленин)


Этот ролик, снятый в 2006 году в поддержку кандидата в аргентинские президенты, содержит в себе сразу два политических высказывания, противоположных по смыслу. Его создатели получили за эту работу каннского "Серебряного льва" в 2006 году - совершенно заслуженно. Два этих высказывания состоят из одних и тех же слов. Меняется лишь поток чтения и, соответственно, контекст.

Сохранить слова и изменить контекст - это высокое искусство, важное для рекламных и политический манипуляций. У него есть имя: контекстомия. Контекстомия (от англ. contextomy, "удаление контекста") - это использование вырванных из контекста цитат с сознательным искажением смысла, вплоть до прямо противоположного первоначальному высказыванию. В английском языке в последнее время используется и глагол to contextomize, "вырывать из контекста", и появляются обороты вроде "контекстомизированный автор". "Контекстомизированная" цитата создаёт у читателя ложное впечатление о первоначальной мысли цитируемого автора и способна повлиять на дальнейшие интерпретации первоначальной цитаты.

В отличие от аппендэктомии, операции, в ходе которой аппендикс удаляется напрочь, контекстомия действует избирательно. Вот театральный критик британской The Independent пишет в рецензии на новую постановку мюзикла "Guys and Dolls": "Фрэнк Лоссер написал в 1950 году замечательный веселый мюзикл. Новая постановка временами выглядит провальной". Что делает театр, в котором идет мюзикл? Он печатает на афише такой текст: "Веселый мюзикл". The Independent". "Энергия, напор и спецэффекты!" - так цитируется рецензия The Observer в рекламе музыкального спектакля по песням Фрэнка Синатры. А на самом деле газета писала: "Несмотря на энергию, напор и спецэффекты, публика явно переплатила за билеты".

Хотя самой обиженной, по крайней мере самой шумно обижающейся группой цитируемых авторов стали художественные критики (первые случаи использования контекстомизированных цитат из театральных рецензий обнаруживаются еще в 20-х годах прошлого века), контекстомия в первую очередь - средство политической борьбы и политтехнологических манипуляций.

Вероятно, первым, кто использовал это слово, был американский историк Милтон Майер. В книге They thought they were free: The Germans он назвал контекстомией операцию, которую неоднократно проделывал Юлиус Штрейхер в своей газете Der Sturmer и в нацистские, и в Веймарские времена. Der Sturmer в планомерной антисемитской кампании регулярно публиковал фргаменты из Талмуда, которые должны были оправдать ритуальные убийства и желание евреев поработить мир. Наверное, профессиональные антисемиты чаще и лучше других используют контекстомию, будь то случай планомерной кампании, как в случае с попыткой возбудить уголовное дело против "Кицур Шульхан Арух" , так и с каким-нибудь отдельно взятым митингом, куда черносотенцы могут выйти с плакатами, на которых цитируются только четыре строчки из стихотворения Бориса Слуцкого: Евреи хлеба не сеют, Евреи в лавках торгуют, Евреи раньше лысеют, Евреи больше воруют.

Как мы знаем, дальше Слуцкий пишет: Не торговавши ни разу, Не воровавши ни разу, Ношу в себе, как заразу, Проклятую эту расу. Пуля меня миновала, Чтоб говорили нелживо: "Евреев не убивало! Все воротились живы!"

Естественно, контекстомия не является инструментом исключительно антисемитов, она интесивно используется в самых разных идеологических дискуссиях, доходящих до hate speech.

Вот в виртуальном споре сошлись дискутирующие на российском религиозном форуме. "Не пройдём мимо и того обстоятельства, что искуситель, предлагая броситься вниз, орудует вырванной из контекста цитатой из Писания. Здесь нам также предупреждение: маска зла может выглядеть вполне благочестиво, святые слова, вырванные из контекста, могут иметь совсем другой смысл, нежели тот, которым обладают, находясь на своём месте", пишет один. Другой, отстаивая другие ценности, в то же время подтверждает его тезис: "Вы говорите пустые слова. Приведенные мною цитаты из Евангелия ничуть не противоречат контексту: я привожу точные ссылки, и можете в этом убедиться. Альтернативно - я могу привести здесь расширенные цитаты, если того захотите. Это Ваша цитата "несть ни эллина, ни иудея", - это она вырвана из контекста. Ибо контекст говорит о том, что именно в лоне христианства "несть ни эллина, ни иудея". К иудею же, пожелавшему остаться иудеем, это никак не относится"

Вероятно, самым известным и самым скандальным примером использования контекстомии в последние годы стал фильм голландского политика Герта Вилдерса. В 2008 году Вилдерс смонтировал документальный фильм "Фитна", в котором хроникальные кадры террористических атак сопровождались цитатами из Корана. "Фитна" должна была подтвердить, что истинные причины исламского терроризма коренятся в самой природе ислама.

Разразившийся после появления "Фитны" скандал напоминал историю с "Сатанинскими стихами" Салмана Рушди и в очередной раз заставил говорить о границах свободы слова. Мусульмане встретили "Фитну" не только проклятиями и угрозами. Саудовский блоггер Раид эль-Саид предложил "симметричный ответ" Вилдерсу. Он смонтировал 6-минутный фильм "Ересь", также целиком построенный на совмещении агрессивного видеоряда с контекстомизированными библейскими цитатами. "Ересь" можно назвать пародией. Эль- Саид, смонтировавший фильм за сутки, сказал: "Я использовал тот же метод, что и Вилдерс. Легко вырвать какую-либо фразу из контекста любой священной книги, заставив ее звучать бесчеловечно".

Контекстомия - универсальная техника и совершенное оружие, которому трудно противостоять. Все помнят ставшую объектом многолетних насмешек участницу телемоста, якобы сказавшую: "В СССР секса нет". Однако есть версия, что на самом деле она сказала: "У нас в СССР секса нет, у нас любовь". Если бы этой женщине, у всех на глазах невольно превратившейся в символ совка, захотелось защитить свои честь и достоинство, что бы она сделала? Потребовала бы лингвистической экспертизы? Но эта экспертиза, как и закон, подобна дышлу: у кого-то она найдет признаки разжигания розни и призывов к терроризму, а у кого-то - и нет. Так в одних книгах можно найти порнографию, в других те же самые описания будут интерпретированы как эротика. Суждение и избирательное применение закона чаще всего мотивировано политикой.

Вырванные из контекста и вынесенные на обложку слова жены мэра Москвы и предпринимательницы Елены Батуриной "мне гарантирована защита" дорого стоили российскому журналу Forbes. Декабрьский номер русской версии журнала за 2007 год не поступил в продажу. Издательский дом "Axel Springer Russia" заявил, что решение о приостановке производства номера было принято в связи с тем, что в главном материале выпуска "не были соблюдены принципы журналистской этики". Руководство издательского дома признало, что причиной уничтожения декабрьского выпуска стала цитата на обложке "Мне гарантирована защита". В интервью журналу Батурина сказала буквально следующее: "Мне, как и любому инвестору, гарантирована защита моих прав", таким образом, часть фразы, вынесенная на обложку, вводит в заблуждение читателей издания, так как была вырвана из контекста. "Axel Springer Russia" пообещал выпустить "обновленную" версию журнала. Главным пострадавшим в этом конфликте стал главный редактор российского Forbes Максим Кашулинский. Он заявил, что дело не в вынесенной на обложку цитате, а в самой статье, и подал в отставку.

А издатели справочника "Цитаты к сочинению" (2006, НТЦ "Университетский") остались совершенно безнаказанными, опубликовав почти полторы тысячи цитат из русской литературы для школьников и абитуриентов. В нем жертвами контекстомии стали буквально все. Вот пример подобного цитирования . "И, закрыв глаза, покачал головой" - откуда это? О чьём творчестве школьник должен судить по этим словам? Оказывается, эта цитата призвана дать представление о "Темных аллеях".

Между тем, в Европе с недавних пор контекстомия - преступление. Размах этого явления принял такой масштаб, что с ней стали бороться на законодательном уровне.

Европейский союз в 2005 принял директиву о защите прав потребителя от нечестной рекламы - The Unfair Commercial Practices Directive . Согласно этой директиве, если для рекламы спектакля вы использовали цитату из рецензии, вырванную из контекста, в Великобритании, например, вас оштрафуют на 5 000 фунтов. Максимальное наказание за использование контекстомии - два года тюрьмы. Рекламисты, извращающие цитату, будут обвинены в распространении ложной информации и введении в заблуждение. Никто не может обмануть театрала или библиофила с целью обогатиться на любви к прекрасному. А критики, которые прежде могли утешать себя лишь тем, что их работа необыкновенно престижна (даже искаженные - рецензии могут служить рекламой!), теперь защищены. Под действие нового законодательства подпадают все рекламные носители, от театральных афиш до авиабилетов. С мая 2008 The Unfair Commercial Practices Directive стала законом в Великобритании. Реагируя на нововведение, британские газеты с удовольствием приводят примеры контекстомии в рекламе мюзиклов :

Saturday Night Fever, Apollo Victoria, 2004

Full quote from The Times: "If it's an all-out retro-romp you want, this only fitfully delivers."

Selected extract: "An all-out retro-romp."

Sinatra, London Palladium, 2006

Full quote from The Observer: "For all the energy, razzmatazz and technical wizardry, the audience had been shortchanged."

Selected extract: "Energy, razzmatazz and technical wizardry."

The Hound Of The Baskervilles, Duchess Theatre, 2007

Full quote from The Times: "[Javier] Marzan and his co-stars have the requisite energy and appeal to use the script as an eventual springboard into a more gutbustingly hilarious and liberatingly reckless brand of zaniness. Only then will the show truly levitate."

Selected extract: "Gut-bustingly hilarious and liberatingly reckless brand of zaniness."

When Harry Met Sally, Theatre Royal, Haymarket, 2004

Full quote from Time Out: "Fans of Alyson Hannigan and Luke Perry will be ecstatic - their companions will just have to fake an interest."

Selected extract: "Fans of Alyson Hannigan and Luke Perry will be ecstatic."

Но критики и массмедиа, хотя и стали очевидными победителями, - не самые главные герои в этом эпизоде борьбы объединенной Европы с контекстомией. Самое удивительное в этой истории не то, что новый закон воспринимает кинозрителя и меломана как потребителя продукции, чьи права должны быть защищены. И даже не то, что корректная конкуренция неотделима от прав граждан на доступ к информации. Важно то, что новый опыт борьбы с контекстомией говорит: "За базар ответишь". Придется тщательно вчитываться в текст, прежде чем использовать его в своих целях. Ответственность за использование чужого слова ничуть не меньше ответственности за сказанное тобой. Всё, что остаётся рекламистам - использовать никому не принадлежащую или придуманную речь, как в этой рекламе шампуня против перхоти.


    Примечания:

  1. Milton Mayer, They Thought They Were Free: The Germans, 1933-45 , University of Chicago Press. ©1955, 1966 http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/511928.html
  2. http://www.rusidea.org/?a=23102
  3. http://www.inauka.ru/schools/article19078.html
  4. http://ec.europa.eu/consumers/rights/index_en.htm
  5. http://www.thisislondon.co.uk/standard/article-23486719-details/It%27s+hilarious+...+until+you+see+the+show/article.do http://www.guardian.co.uk/stage/theatreblog/2007/nov/08/noisesoffbloggersfightagainstcontextomy
  6. step back back   top Top
University of Toronto University of Toronto