Yuli Margolin
Isaak the Fifth
Translated by Kenneth Lantz
Translator's Preface
A Journey to the Land of the Zek (Путешествие
в страну Зэ-Ка), Yuli Margolin's account of his seven
years of prison, labour camps and exile in the Soviet Union, is all but unknown
in the West. Yet it is a remarkable
book that stands out among the many Gulag memoirs that have appeared over the
past half-century or more. Margolin
writes from a unique perspective: he was raised with the Russian language and immersed in Russian culture,
but at the same time was educated in the West and deeply committed to European values. He writes of the Gulag, then, as both
an insider and an outsider; as one who understands the Russian mentality and
Soviet values but appraises them from the standpoint of a cultured European. Thus he not only conveys the raw
experience of the camps but also provides a perceptive and informed commentary
on that experience. Margolin is also a superb stylist (he had published
journalism, essays, poetry and literary criticism before he was imprisoned) who
writes with grace, wit and irony and the journalist's eye for the telling
detail.
Margolin was born into a cultured and Russified family in Pinsk in 1900 and
completed his education at Berlin University with a Ph.D. in philosophy. He became a Zionist and moved to
Palestine with his wife and son in 1936. He maintained his Polish citizenship, however, and in the spring of 1939
he returned to Lodz for what was to be a brief stay. By the end of that summer he was fleeing eastwards to escape
the advancing Germans; his
refuge in Western Ukraine was soon occupied by Soviet troops. In June 1940, after being repeatedly
denied permission to return to Palestine, Margolin was arrested in his native
Pinsk. Charged with violating
passport regulations, he was sentenced to five years and sent to “Square
48,” one of the camps of the
White Sea-Baltic Canal complex. After a year
in which heavy labour and malnutrition had transformed him into a semi-invalid,
he was moved to a hospital camp at Kruglitsa, Arkhangelsk Oblast, where the
following chapter of his memoir takes place.
Isaak the Fifth
As time passed, life in the camp took on
the features of quiet, unvarying lunacy, like an experimental Bedlam or a film
that has been wound upside down and viewed in a distorted mirror. Sometimes we would go to the farm to
pick caterpillars; sometimes we would gather stones from the fields or build
fences from uprooted stumps or strip the needles from spruce branches. Each of these jobs was necessary in
that special world in which we lived.
I see myself crawling along a sodden
furrow between rows of cabbages patch. Worms are devouring whole hectares of young cabbage plants. The green leaves are thickly covered
with fat, green worms—large caterpillars and tiny ones that can barely be
seem. You can collect twenty to
forty of them from a single plant, depending on how thorough you are. Each of us is armed with a board and a little
pointed stick for picking off the worms. It’s awkward using the sticks, and we soon drop them and begin squashing
the caterpillars with our hands. This seems disgusting at first, but after half an hour’s work we no
longer care. Fifteen zeks,
who themselves resemble enormous, grey caterpillars, creep along fifteen furrows. Sometimes they squat, then rush ahead
when they see that their neighbors have passed them. This is no work for anyone squeamish or particularly sensitive. No matter how many
worms you collect, there are still plenty of them left, and no one has the patience
or the time to fuss for long over a single cabbage plant. The cabbage plants have been sprayed
with something pungent and bitter, and the green leaves are inedible. But everyone is stuffing them into
their mouths, and the next day half the brigade will have aching bellies. How much time can you spend picking
worms from cabbages? Half of us
have been reduced to near-idiocy, the other half are severe neurasthenics; but within a few hours, both halves are only pretending
to work. They can easily be
accused of criminal negligence (‘wrecking!”)—leaving the rows they have gone over swarming with worms as before—and be forced
to do the work all over again.
Meanwhile, there’s some sauerkraut in the
warehouse on the farm, and we need only seize the moment when the guard is dozing
to sneak off to the warehouse some 200 meters away. Its doors stand open, and workers are rolling enormous empty
barrels outside. There’s no way to
get inside the warehouse. The prisoner
who supervised the warehouse, Anisim Petrovich, a foul-tempered peasant with a
beard, the eyes of a wolf, and a fist the size of a clock weight, is close at
hand. But now there’s a full
barrel of sauerkraut stuck in the entry to the warehouse. This news spreads through the whole
farm like lightning. The more
daring prisoners approach the warehouse from all sides and peer in the
door. Anisim Petrovich is busy
with something in the back. Someone screws up his courage, darts inside, and tips the heavy lid from
the barrel. He thrusts in his
hand, still covered with the whitish-green juice of the cabbageworms and, in a
flash, pulls out a handful of sauerkraut and then another. Where to put them? In the pocket of his bushlat. His teeth ache from the freezing cold
of the sauerkraut. The first fellow’s
had success, so a second and then a third follow. Suddenly, Anisim Petrovich darts out from behind the doors,
his face distorted by malice and rage. The prisoners flee at full speed, but one young lad from Berlin, with a
sensitive mouth and sad, Semitic eyes, won’t give up. He keeps hastily stuffing his pockets until Anisim rushes up
and tears the sauerkraut from his hands. Keeping the entrance behind him, he punches the boy on the
back of his neck with all his might:
“Bastard, bloody thief!”
Still, the sauerkraut in his pocket is
ours. We fill a pot with it—
the young lad from Berlin and I—and set it on the stove in the
hothouse. In a couple of hours
we’ll have some cabbage soup. Unfortunately, someone was watching us put our pot on the stove. A half-hour later the young Berliner
comes running, his face pale as death. Isaak is pained to the point of tears: both the pot and its contents are gone, and worst of all,
he’s suffered a punch in the neck from Anisim Petrovich for nothing.
There have been five Isaaks in my life,
and he was the fifth. All five
were different from one another.
Isaak the First was my uncle, my mother’s
elder brother. He lived in Pinsk,
and I lived with him from the age of ten while I was going to school.
He was a gentle man, kind and
weak-willed. It is because of him
that I’ve been playing chess since I was ten. As a ten-year-old, I was entranced and perplexed by his
mastery of chess, but by the age of fifteen I could already outplay him. Uncle Isaak went bankrupt the same year
I moved into his house. Noisy
creditors would gather to raise a fuss by his windows, and everyone in the
house was unhappy; but nothing could shake Uncle Isaak’s inherent good nature.
Before going bankrupt, Uncle Isaak was well
to do; after his bankruptcy, his children grew up to be communists and helped
make the October Revolution in Ukraine. Uncle Isaak died in the home of his communist daughter, somewhere in
Soviet Penza.
Isaak the Second was my beloved elder
cousin, a proletarian and revolutionary. He fought against the tsarist autocracy, spent time in various prisons,
and it from him I first learned that one could love “freedom” and that there
was nothing tastier than a piece of bread with a head of garlic. It was he who taught me to eat bread
and garlic. He had rust-colored
hair and merry grey eyes; he was a Bundist. In 1920 my cousin Isaak took part in the Red Army’s invasion
of Poland, helped capture his native city of Pinsk, and became a member of the
city’s Revolutionary Committee. During the withdrawal from the city he was killed—or, rather, he went
missing. He was the last person to
leave the city, and all trace of him was lost. No one ever saw Cousin Isaak anywhere again.
Isaak the
Third was an excellent tennis player. He graduated from the Faculty of Medicine in Zurich, and when
he came back to Poland it turned out that he, as an Isaak, could not even find
unpaid work. This Isaak was
neither a Jew, nor a Pole, nor a Russian. Therefore, he became an American. He left Poland for America in time, i.e., in 1938. There he had to work as a photographer at
first, but at last the Americans consented to employ him as a doctor, and my
brother-in-law Isaak named his daughter Francis Carol and bought himself a
rather good car on the
installment plan.
Isaak the Fourth was not a relative, just
a friend. His family had a very
comfortable home in Poland, but when his father refused to let him go to
Palestine (the father, in Częstochowa,
had decided to wait for the coming of the Messiah), young Isaak fled his
paternal home and spent a year and a half in Warsaw, sleeping on a table in the
“organization.” Then he left
illegally for Palestine. A little
illegal ship, sailing along the Dalmatian and Albanian coast, past Zadar, past
Corfu and among many other islands, brought about 300 people to the Jewish
coast. This was in 1938. Isaak had to go hungry for a time in
his homeland. He rendered at least
one service to history: he
undertook a heroic struggle to transfer possession of a string of
cesspool-cleaning carts in Tel Aviv, then occupied by the Arabs, into Jewish
hands. He was one of the first to
go out with a barrel to collect sewage, but within a year, everyone saw Isaak working
at something for which he was better qualified. The chronicle is silent about his subsequent metamorphoses
(for the time being, at least).
I told the story of the four Isaaks to
Isaak the Fifth in considerably more detail than I have done here, since in
camp we had little concern for being concise. Our sentences were long, we had a lot of time, and to kill
time we told stories, exchanging our present for the past so as to shorten the
wait for the future. We met each
new month like an enemy, and saw it out with no regrets. We believed that someday a month would
come that would be our friend.
Isaak the Fifth attached himself to me in
the Kruglitsa Hospital Camp that spring, a time when neither of us was very
well. We had both been excluded
from the amnesty. He could not be
amnestied since he had not been sentenced. He was in camp “indefinitely,” waiting for the time the
authorities would remember him and give him a sentence of some sort. He was the son of a man named Knopf who
owned a house in Berlin. His
parents were Polish Jews who had settled in Berlin before the assassination of
Rathenau. His father owned a
little haberdashery somewhere in the vicinity of Uhlandstrasse; he saved up his
money for twenty years and bought a house in Charlottenburg. Isaak was born in Berlin and spent the
first seventeen years of his life there. He was a genuine Berlinerjunge,
with all the grimaces and dialect of a Berliner; he was the only son, a
mother’s boy, with a tender face and large eyes. The family stayed on in Berlin for five years after Hitler
seized of power. The Germans
confiscated both his house and his little shop, but evidently the Jews of
Berlin were still not living too badly if 80,000 of them stubbornly stayed on
where they were. At last, in 1938,
the Germans forcibly returned them to Poland, and young Isaak ended in Galicia,
seventeen years after his birth. After Berlin, he found Galicia not at all to his liking. Over the course of a year he managed to
learn some Polish, but then the war broke out and divided his family. His parents remained in “German”
Cracow, while young Isaak lived with an aunt in “Soviet” Lvov. He went to work as a waiter in a
restaurant, but in the spring of 1940 he blundered by putting down his name to
be returned to papa and mama in Cracow. He was arrested in June and sent to Kargopollag without being told of
his sentence. Now, two years
later, before me stood a skinny, lanky, feeble young man who was seeking
protection and some explanation—just what was going on in this world?
The fact that he had been raised in
Berlin and spoke German like a real Nazi had strongly compromised him in the
eyes of the Soviet authorities. They left him in camp just in case, “until further notice,” a notice
that, perhaps, has not come even to this day. I know nothing of the subsequent fate of Isaak the
Fifth. But we were great friends
in Kruglitsa. We lived in the same
barracks and we worked and studied together. Isaak the Fifth became my spiritual son. We met when he came to me to ask if he
could read my book. He smiled
shyly when he spoke, lowering his eyelashes and looking “within
himself”—as if there was no point in looking at everything around
him. He expressed himself very
politely, in German, and was curiously unlike the usual young camp type. He was neither a wolf cub nor a jackal;
he was, rather, a meek little housedog that would be lost on the street. He picked his lice and discovered for
the first time that there were people on earth ready to flay him alive.
I tried to explain to him that he was
only the fifth: not the first and
not the last, but one of those fate tosses about like a rubber ball; I told him
he must fight off his unhappiness by mobilizing his inner resources. But, young as he was, he had no such
resources. The sweet days of his
German childhood had turned into animal fear and shame. Then he came to a Poland that was alien
to him, with its alien and disagreeable Jews wearing caftans and side locks;
and then came “Soviet humanism,” which could lead a person with much more
wisdom born of experience to
lose his head. What supported this
little German Jew, on the surface at least, was his knowledge of a different
life: he knew and remembered that
there was a Europe of magical beauty, utterly unlike this camp quagmire; but
something had happened to him that he could not comprehend. And so I set about telling him of
people, things, events and ideas, about all the things that, I hoped, could
help support and strengthen him. I
taught him; I wanted to make him a “strong man” in the camp. He took an interest at first, but
stories alone are not enough in the camp. Then began the process that I had been vainly trying to hold
back—the process of “choking.” A man begins to choke in camp, just as does a person drowning
in the salty water of the sea. He
holds himself up for a time, hanging on to a plank or a life preserver. But at last, if no one pulls him from
the water, he sinks to the bottom.
We were planting potatoes on the
farm. They hauled in seed
potatoes, under armed guard, and dumped them in the field; guards with rifles
protected the sacks from the zeks, who circled about
them all day. The guards
themselves had their pockets filled with stolen potatoes and vegetables: they had hungry children at home. Isaak the Fifth and I also tried to swipe
a few potatoes, but we failed disgracefully. There were no guards to be seen when we first arrived, and we
were dazzled by this breathtaking stroke of luck. We quickly crept up and each put about ten potatoes in our
pockets. But the guard was lurking
in ambush behind some empty boxes and had seen everything. He let us move off a few paces and then
jumped out and made us come back. As
we returned under the muzzle of his rifle, we forced ourselves to drop our
potatoes on the road. By the time
we reached the guard our pockets were empty, but a treacherous trail of
potatoes lay on the ground behind us. Other zeks rushed in to pick them up, and while the guard was tearing
them out of their hands, we managed to escape.
They never let us come near the potatoes
again. Isaak and I found another
specialty as “markers.”
We were planting spring onions. Baskets of onion seedlings would
regularly be brought in from the greenhouse. This job was done by women. We moved ahead of them, carrying a
heavy plank that had ten teeth set in two rows. We would lay this plank across the vegetable beds and step
on it, pressing it down on both ends with our feet and doing a little Indian
dance on it. The teeth sank into
the loose soil, leaving ten little holes in two rows in the bed. We would reset the plank and go on to
cover the whole bed with even rows of holes. The women with the onions would follow us, placing a
seedling in each hole and packing the soil around it. Our job, easy enough for a healthy man, made us break into a
sweat. When we finished a bed
eighty meters long we would lie down on the ground and rest without saying a
word to each another.
Our ears pricked up when a woman with
seedlings drew near, and we would follow her every movement intently. We could not approach her directly, but
we pleaded with her with our eyes. She would inconspicuously toss a few bunches of onions on the path
between the beds. When she left—and not before—we would gather up these
onions. Unfortunately, we
weren’t able to eat many green onions. Day by day we grew weaker.
In the midst of this work I was summoned
to “headquarters.” It was a
continuation of my chat with Bogrov. This time a man from the Kargopollag administration—an
investigator, perhaps, or a high-ranking security officer—was sitting in
the office. He began questioning
me very politely, but suddenly I noticed that he was writing down my
answers. My heart sank. I cursed my unfortunate and foolish
letter to Ehrenburg that had focused the NKVD’s attention on me. I had at last grasped that in a Soviet
camp the safest thing to do is keep as quiet as a mouse and not get into any
unnecessary conversations with the authorities. Gordeyeva had passed me on to Bogrov, and Bogrov had passed
me on to this man. I decided that
this would be the end of my dealings with any camp officials.
“You’re a doctor of philosophy,” he said,
“and you’ve been educated abroad. So you must be a bourgeois philosopher, is that right?”
“No,” I said, “I’m not a bourgeois
philosopher. My views are even
quite close to dialectical materialism.”
“What would call your philosophical
orientation?”
I thought for a moment and then said
resolutely: “Dialectical realism.”
The man quickly wrote down this term.
“What’s the difference between dialectical
realism and dialectical materialism?”
“Scarcely any,” I smiled… “Lenin, you know, used the word
‘materialism’ as an equivalent to ‘realism.’”
“Hmm…” he said, and began trying to
recall something. “And what’s your
view of Hegel?”
“Hegel,” I said firmly, “has enormous
historical significance. Marx was
the first to stand him on his feet; before that he’d been standing on his
head. We’ve borrowed Hegel’s
dialectical method but cast aside the outmoded content of his idealist system.”
At this point my interrogator gave
in. He set aside his pencil and
laughed.
“How can I write that down?” he
said. “Frankly, philosophy isn’t
my strong suit. Tell me,
though: the camp must have made a
deep impression on you. You’ll
certainly remember it and, perhaps, you’ll write something about it?”
“Oh, yes,” I said, with great enthusiasm,
“It’s made a huge impression on me. I have every reason to be grateful to the camp. We bookish types have learned many new
things in the camp and have had a re-education. It was only here that I truly understood the meaning of
genuine Soviet humanism. I believe
that my stay in the camp has improved my health and been of real benefit to
me. It’s a pity, though, that it…
drags on a bit. And as far as
writing is concerned, yes, of course I’m going to write. Not about the camps, though, just about
my area of specialization. I
believe that I can develop the theory of dialectics and move it forward… in the spirit of classical Marxism.”
“You’re a valuable man!” the interrogator
said with conviction. “Such a man
truly needs to be helped. It would
be a pity if a highly cultured person like you were to perish in camp. By the way, do you discuss any
philosophical issues with other people here?”
“No,” I said sadly. “There aren’t any philosophers
here. I don’t have anyone I can
talk to about philosophy. You’re
the first…”
“You know, as an educated person you
could really help us. There are a
lot of secret enemies of the Soviet Union here. You must often hear what they are saying and, of course, you
can understand what they mean much better than some ignorant fellow could. We’d be very grateful if you would pass
these things on to us from time to time…”
They make offers like that to almost
every zek, and without any implication that they regard him as “one of their
own.” Any timid and hungry person
can be turned into an informer if he’s drawn in bit by bit through friendly
chats and personal contact. First
they ask about the state of his health and his impressions, then about specific
people, and then they invite him to come again. Now he’s greeted like an old friend. Then they put on some pressure and
resort to threats. You have to
know how to untangle yourself from this web without rousing the wrath of your
sweet and kind interrogators.
I began laughing quite sincerely.
“Everyone in Kruglitsa knows me
well. If I ever come to you and
offer my services as an informer, you should push me away with both hands, Citizen
Chief. I’m not suited for
such work: everyone can see me, while
I’m half blind. I’m no good at
dealing with people, only with books…”
“That’s not what I had in mind!” the man
said. “I didn’t mean that you
should make systematic reports. But if you should hear something, you have a clear duty to pass it on to
us!”
“Of course! That goes without saying! There’s no question about that! It’s not just a duty—for any decent person it’s a
pleasure. That’s true of every
zek, without exception. It’s just
that I can’t undertake to do anything special.”
We parted on very good terms. My chat with this fellow was
one-to-one, and later the local authorities nervously questioned me about what
and whom he had shown an interest. I had nothing to report, and I reassured them with a clean conscience,
telling them that our conversation had not touched on anyone from Kruglitsa.
Meanwhile, Isaak the Fifth began to upset
me. This young fellow’s case helped
me understand a malady that can be called “camp neurosis.” Prisoners are not supposed to have
nerves. No one can cry in the
camp, yet there’s not a single person in it who has not suffered the shock it
causes. There are no normal people
in camp, and this is but a consequence of the fact that the camp as a whole is
not a normal institution. None of
my fellow prisoners was a normal person. Isaak the Fifth was relatively healthy, in an emotional sense, when we
first became friends; he was merely very frightened. This fear began to take on hysterical forms right before my
eyes.
Isaak the Fifth’s fear was focused on one
point: he was terrified of
hunger. We would no sooner come
back from work before he was running to the office to check the “work
data.” Every brigade had a
register posted that indicated who would receive what size of ration and how
much bread for that day. Sometimes
we were given the “first kettle.” Then he would be beside himself with grief. His face would darken. He would wring his hands. He was unable to bear such a misfortune and setback. I was also distressed when this
happened. But his reaction was
extreme, as if his soul had been enveloped in a black cloud, and the profound
dejection into which he fell was incommensurate with its cause.
As he lay beside me on the bunk, he would
sigh so deeply and heavily that I would get angry. But I was no longer able to console him. To the contrary: he would fly into a rage when I tried
to draw him out of his state of deep despondency. He would accuse me of refusing to admit how terrible this
was and what irreparable damage was done when, once again, they deprived us of
200 grams of bread. The outrageous
injustice of it—as well the criminal way I tried to make light of it—made
him tremble, and he would turn away from me.
But why did the others not react with the
intensity he did? Isaak the Fifth
was a faint-hearted Jewish boy, neurotic, tender, and easily frightened. Since childhood he had been afraid to enter
a dark room; then he was afraid of dogs and afraid of life—because he had
grown up in Hitler’s Berlin, and because at his age, groundless fears could
develop because he lacked the resources to adjust to a sharp and abrupt change
of direction in his life. Kruglitsa
was not only a sharp and abrupt change of direction, it was a pit of horrors. And he
had no way to respond to one abnormality other than by another abnormality.
What I saw in Isaak the Fifth was not yet
a neurosis. It was the
psychological prerequisite of all neuroses: a setback with which a person cannot deal, an affliction
that washes over the soul like salt water washing over the nostrils of a
drowning man.
I didn’t spend much time fussing over him
because neuroses in a camp do not respond to treatment. The remedy is not analysis, it is a
stick over the head, i.e., a shock so rough that it immediately resets the
psychological dislocation—or destroys the person altogether.
One summer morning they took seven of us
to the railway line to unload sacks of cereal grains. A loaded flatcar stood beside a wooden platform on
posts. Beyond the platform was the
warehouse. We were unloading sacks
of barley and oats from the freight car to the platform along a ramp.
The warehouse area had been swept clean,
but there were bits of grain between the planks and near the walls. The prisoners shifting the bags would
dig out these grains with knives and steal them. Some grain also leaked from the sacks. There were trails of it
everywhere. We had worked in this
place before, and the first thing we did in the morning was to check the
warehouse floor to see if any spilled grain was left. The watchman, Titov, an old zek with the bald
head of a Socrates, had filled his pockets with stolen grain (as the
watchman, he could get away with this). He kept a close eye on us to make sure we didn’t openly steal any
grain. The grain we could pick up
from beneath our feet wasn’t enough to cook: we ate it raw or roasted it on a sheet of iron at the edge
of a bonfire until it turned as brown as coffee grounds.
That morning I found a whole handful of barley
by the warehouse door. It struck
me, though, that no one apart from me had discovered this grain. Even Stetsin, that walking skeleton and
former photographer who boiled any sort of grasses he could get his hands on
and assured us that we could eat anything a cow could eat, had ignored to the
grain. I couldn’t understand what
was going on. “Stetsin, come
here!” He didn’t come! I had been given the job of lifting the
sacks on the scales. The warehouse
supervisor was hovering nearby.
This general indifference to a pile of
grain would give me no peace. I
could feel something in the air. People were crowding on the railway car and staying longer than normal. Something was going on there. At last, I could no longer hold myself
back; I and crept up and peered over the edge of the crowd.
My breath caught: it was hunchback salmon, a beautiful
salt fish with rosy flesh, the Archangelsk “salmon” of
the zek. Once in a while we would get
a little scrap of it in our rations. Behind the sacks of grain were some long, flat boxes of fish, and one of
them had already been broken open. The board on the side had been pulled away. One zek picked up a silvery fish—first one, then
another, each weighing a good kilogram.
On the other side of the railway line was
a sloping green meadow. Silvery
birds few off the railway car into the grass. We threw a few fish into the grass. Meanwhile, I was sent back to the
scales to the supervisor wouldn’t get suspicious.
We worked until noon. Then we went down the slope and
gathered up the fish. We took them
away to one side and covered them with a bushlat. The whole team was filled with
excitement. We still had to divide
up the fish and take them back to the barracks.
It was only Stetsin, the blue-eyed grass
eater, who balked: he wouldn’t
wait, and he didn’t even want a whole fish; half would be enough, but he wanted
it right away. Someone cut him a
piece, and he disappeared. “Where’s Stetsin?” shouted the guard from the embankment. “He’s gone to the toilet, Citizen
Guard.”
Stetsin went behind a pile of firewood
and finished off a half-kilo of fish in an instant.
It was quite by chance that the
supervisor realized something was wrong. The opened box of fish had been closed up again and put at the very
bottom of the stack. But something
told him that this box should be reweighed. More than six kilos were missing. He didn’t say a word, but he hid behind the railway car and
began watching us.
Our whole team was lying around the
bonfire. We had a rest break from
twelve to one. But we were
scarcely able to rest. We were whispering
to each other. Only Stetsin lay
apart, belly-up and dozing. Someone
else couldn’t resist and began hovering around the bushlat and glancing at it. The supervisor jumped out of his ambush, went straight to the bushlat, and picked it up: the missing fish lay beneath it. He called in the guard to help: “Whose bushlat is this?”
In camp, an incident like this is enough
for them to tack on a second sentence, i.e., another five or ten years. We were searched, and they found
another zek with a fish that he had hidden from his comrades and tucked inside his
coat. He and the owner of the bushlat had been caught with the
evidence. The rest of us managed
to escape scot-free. We were
immediately taken off this job and escorted back to the guardhouse. A report on the incident was compiled.
While we were sitting in the guardhouse,
Gordeyeva, the head of the General Supply Unit, passed through the camp with
her businesslike, energetic gait, her cropped grey hair aquiver. The guard told her what had happened. She cast a cold eye over us. “Margolin, were you stealing fish as
well?” “I didn’t take any
personally and didn’t eat any… I
didn’t have a chance…” Gordeyeva went out
the door and, as she left, said: “Send
the lot of them to the cooler.”
The cooler in Kruglitsa was located
outside the camp, in a separate little hut surrounded by its own fence. The supervisor of the punishment cells
was Goshka, a kindly, good looking young fellow with a military bearing. He was an ex-policeman sent to camp for
drunkenness. He himself told us
his story: once he had to arrest
one of his friends. Business is
one thing, friendship’s another, as they say: he arrested the man and was taking him away, but along the
road their throats grew dry—“Let’s have one last drink
together”—and they dropped in on a third friend and had a proper send-off
for the arrested man, i.e., the three of them drank until they passed out. Then the arrested man and the other
friend took Goshka to the police station, one propping him up on each
side. He was given four years and,
as a former policeman, was entrusted with running the camp cooler.
Goshka’s cooler was clean, with separate
sections for men and women. It was
the best cooler I was ever in during all my years in the camps, and in the
winter it was even better than being in the Kruglitsa workers’ barracks. Goshka’s practiced hands searched us
rather gently but adroitly. He
made everyone undress and confiscated a few small things. He took away the little knife I had
hidden in the sole of my boot (this was the Nth time this had happened!) and
gave me the record book to sign. When
I looked at it and saw that it said “for theft of fish,” I refused to sign.
“I didn’t steal any fish and never ate
any!” I said. “They put our whole
team in cells! They might just as
well put in the whole brigade. I
refuse to sign, and I’m declaring a hunger strike until I’m let out!”
This was a bit of unpleasantness for
Goshka, and he was cross with me. He had to inform the camp commandant of the hunger strike, but he had no
choice but to accept the food for me from the camp kitchen. At six o’clock he brought in a bucket
of balanda for the prisoners,
unbolted the door, and passed everyone some soup and bread across the
threshold. Goshka was a genial
fellow, and the kitchen would generally add something extra to his bucket, so
that there was more soup than called for by the norm. He put a cup of soup for me on the bunk and set down the
bread. I didn’t touch them.
The situation was complicated by the fact
that all around me sat zeks who were not used to
looking at someone else’s bread and soup while their own stomachs were
rumbling. The sight of the food
irritated them. Hungry people
began edging towards my supper, and someone started begging: “Hand it over, if you’re not going to
eat it.”
It was a ridiculous situation, since if I
give it to anyone else, the camp administration would regard
it as if I had eaten my own supper. Once the food had been accepted and eaten, there was no hunger strike,
and my supposed hunger was of interest to no one. Goshka should have taken my untouched supper away. I had to take this bread and soup to my
upper bunk and sit over it like a watchman so that no one would steal it.
I don’t know how long I could have held
out on a hunger strike in such conditions, but the next morning Goshka jingled
his keys and said: “Well, you’ve
won! Get dressed and go back to
the camp.”
I went out in triumph, but back in the
barracks my joy faded at once when I was told to collect my belongings
immediately and go to the guardhouse: I was being sent off on a transport, to Onufrievka!
A transport! This news struck me like thunder. I had grown used to the Hospital Camp; people here knew me;
there was the farm here and the possibility of getting a bit of extra
food. This Onufrievka—twenty
kilometers away—was a timber-cutting camp like Square 48, with hard labor
in the forest, and I was going to be cutting timber. There were thirty people in the group, and we were being
sent as “replenishment of the work force.”
I tried every way I could think of to
cling to Kruglitsa, for it was the only place where I had a hope of
surviving! Until now I had managed
to wriggle out of every transport, thanks to Maksik’s help. Being in the Medical Unit, he knew of
each transport a day in, and if I were on the list, he would admit me to the
infirmary for few days until the transport had gone. But now it was too late: the transport was leaving in half an hour. I could still hide somewhere, as many
did. But if I showed so blatantly
that I was afraid of a transport, they would deliberately include me in the next one… To lie in an attic somewhere or under a bunk in another
barracks, listening to them search for me all over the camp—no, that was
not what I wanted.
The only person I managed to say good-bye
to was Maksik. He gave me a note for
the doctor in Onufrievka with
a few words of recommendation to provide me with my first “connection” in the
new place. Within an hour I was
already walking along the uneven road, loaded down with a sack of my belongings. Farewell, Kruglitsa! In the evening, Isaak the Fifth would
return from work and not find me.
We went half the way on foot. The people in the group were generally under
par. Whenever they transfer a
group of workers from one detached camp to another, they take advantage of the
opportunity to get rid of people they don’t like. Onufrievka needed healthy sloggers. But the administration of the Kruglitsa
Detached Camp was not fool enough to give away any strong, healthy
workers. They needed them
themselves. So the group was full
of goners, slackers, rebels, hooligans and other unruly types. Margolin’s declared a hunger
strike? Send him on a
transport. Let him go hungry in
some other camp.
At Kilometer 10, in
Medvedevka—otherwise known as Detached Camp 3, a place for
invalids—we had a rest stop. From here we were to be taken farther by train.
While waiting for the train, the
prisoners took their sacks from their shoulders and lay down on the slope
beside the railway line. I walked
along the row of lying men and found a spot on some planks, where there was
more room. I had no sooner lain
down than the black-bearded peasant beside me began tossing about as if he’d
been stung by a bee.
“Move off!” he said. “Move off right now!”
“What’s wrong? Not enough room for you?”
The urka rose
deliberately, picked up the smooth white plank on which he had been lying,
raised it over his head, and with all his might struck me across the chest as
if I were some inanimate object.
I couldn’t breathe, and my eyes grew
dim. I was gasping for air. Every sensation apart from the
physiological effect of the blow had left me. I felt that I was dying, and the unbearable pain made me
nauseous… Had it not been for my
padded bushlat, he would have broken
my chest cage…
The urka raised the plank once more. But
others had already dragged me away.
“Don’t you know who you’ve tangled
with? That’s Afanasiev.”
Afanasiev was a famous bandit in
Kruglitsa—a mad dog who attacked both prisoners and guards. When I heard that name I immediately moved
farther away.
Within a few minutes I could feel the
tears pouring involuntarily from my eyes. I was not crying, but could do nothing else: the tears were simply coming out of me… I had no strength left for feeling
wretched or resentful. All I could
feel was how terrible it was to be a weak man among strangers and enemies.
It was about five o’clock when we arrived
in Onufrievka. Once again, a palisade
with pointed posts stretching around the camp; once
again, the same guardhouse and the same slogans: “Long live… Long live… Long live.” “We shall supply the Motherland with as
much timber as possible.” The camp
commandant came out of the guardhouse to check on the goods that had been sent
to him, and when he saw the transported prisoners lying in a row on the ground
he groaned:
“They’re all invalids and freaks! I won’t accept them! Send them off for a medical
inspection!”
They took us straight from the guardhouse
to the bathhouse, where a group of doctors sat at a little table in the
changing room. I could barely get
undressed. I had no strength left
to pull off my rags, footcloths and tattered bushlat, to untangle the cords I used to bind up or tie together
all the things I carried. But I
never actually made it into the bath. A miracle occurred.
Onufrievka had a particularly diverse mix
of nationalities. Even before we
got to the bathhouse, a thin, sinewy dark fellow with an enormous nose had
hooked on to me and addressed me in French. He was a Jew from Alsace named Levy. How on earth he turned up in a Soviet
labor camp was something I didn’t manage to learn. In the bathhouse I gave Maksik’s note to its addressee, a Russian
medical assistant. But my
attention was immediately drawn to another doctor at the Medical Unit
table: he certainly looked like a
Central Asian, yet he wasn’t a Kazakh, an Uzbek, or a Turkmen, but some other
Easterner whose features seemed oddly familiar. I could have sworn that I had seen faces like his somewhere
before, though not in Russia. And
this face was smiling at me like the face of a friend, and I was drawn to the
kindness in his expression.
“Margolin from Kruglitsa—yes, we’ve
heard about you,” said the strange Easterner. “I’m pleased to meet you. You’re the Palestinian! You should stay with us here in Onufrievka. We’ll put you down for a scurvy ration
and find you some easy job… You
should really stay here…” This was Doctor Selam, an Arab from the Levant, an Arab from Alexandria who, no doubt, had spent time in
neighboring Palestine. So here was
a place where Arabs and Jews were, at last, friends: Onufrievka. When I heard them ask me where I wanted to go, I simply glowed. I wanted to go back, just to go
back! And nothing they could say
made any difference. Selam wrote
me out a piece of paper, a proper certification that I was unfit for any
physical labor except for “sorting sponge cakes.” This well-worn camp witticism he repeated about three times,
with his funny accent and dazzling white teeth. And so they sent me back, along with fifteen
others—half of those who had been sent—as incapable of any heavy labor. We were quickly brought through the
guardhouse and herded back along the railway line along the same route by which
we had arrived.
It was eleven o’clock when I at last tumbled
into the Kruglitsa barracks, where everyone was fast asleep.
I was very pleased to come back to my old
place. But I still could not
rest: my spot on the bunks was
occupied. I found a place on the
floor of the overcrowded barracks. Then I went to the Supply Unit, where the timekeeper gave me a chit for
bread and supper. We got some
leftover soup in the kitchen. But
what struck me most was Isaak the Fifth.
His face had a rosy glow, and he was
beside himself. The work assigner
had just told him that a warrant had come for him from Yertsevo, and tomorrow
morning he was being sent to the Yertsevo Camp Complex Headquarters. Since he had no sentence, this
individual summons had, in his mind, been transformed into a message that he
was being released. Everyone else
immediately thought that he was going to be released, and he himself was all
aglow, jittery with excitement, unable to sleep or to comprehend what people
were saying to him.
I listened to this surprising bit of news
and lay down to sleep on the floor. But Isaak sat on the bunk for a long time, looking about him on all
sides, stunned and frightened by his happiness.
The next morning I told him that we had
to have a serious talk before he was sent off. I thought that if I were destined to perish in the camp, this
young fellow might be able to pass on the news to my family at some time in the
future. I had grown very attached
to him and thought of him as a member of my family. But to my amazement and chagrin, we never managed to have
this last conversation. Isaak the
Fifth, my camp comrade and spiritual son, with whom I had spent many hours in
intimate conversation, with whom I had shared hopes and dreams, had forgotten
about me even before he left Kruglitsa. Nothing I could tell him on the threshold of his liberation was of the
slightest interest him. I was
deeply wounded and distressed; I couldn’t understand this awful capacity to
forget, or this incapacity to remember that is one of the characteristics of
the frail human heart. Time heals
all wounds, but not much time is needed—a day, an hour, a twist of fate
is enough—to blow away forever the things we lived by, the things we
thought were important, our joys and sorrows, our intentions, decisions and
vows. I felt that I had been
betrayed. Isaak ran off to the
exit with barely a nod to me. I
didn’t even manage to pass on my family’s address.
I bent down from the upper bunk—I
had inherited his place—and called out wildly after him:
“Be a man! Remember, be a man!”
But my words never reached him.
Isaak was not released, and his dream of
liberation was shattered in Yertsevo. He spent another whole year there, and then disappeared into the sea of
Russian camps. And to this day I
don’t know whether he survived or perished and how he endured the crushing disappointment
of his imagined “liberation.”
Translation © Kenneth Lantz
|